தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
சங்கீதம்
ECTA
25. வான தூதரின் உணவை மானிடர் உண்டனர்; அவர்களுக்கு வேண்டியமட்டும் உணவுப் பொருளை அவர் அனுப்பினார்.

TOV
25. தூதர்களின் அப்பத்தை மனுஷன் சாப்பிட்டான்; அவர்களுக்கு ஆகாரத்தைப் பூரணமாய் அனுப்பினார்.

ERVTA
25. தேவதூதர்களின் உணவை ஜனங்கள் உண்டார்கள். அவர்கள் திருப்தியடையும்வரை தேவன் மிகுதியான உணவை அனுப்பினார்.

IRVTA
25. தூதர்களின் அப்பத்தை மனிதன் சாப்பிட்டான்; அவர்களுக்கு ஆகாரத்தைப் பூரணமாக அனுப்பினார்.

RCTA
25. விண்ணோரின் உணவை மனிதன் உண்ணலானான். வேண்டிய அளவுக்கு உணவை அனுப்பினார்.

OCVTA
25. இறைவனுடைய தூதர்களின் உணவை மனிதர்கள் சாப்பிட்டார்கள்; அவர்கள் வேண்டியமட்டும் உண்ணுவதற்குத் தேவையான உணவை இறைவன் அவர்களுக்கு அனுப்பினார்.



KJV
25. Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.

AMP
25. Everyone ate the bread of the mighty [man ate angels' food]; God sent them meat in abundance.

KJVP
25. Man H376 NMS did eat H398 VQQ3MS angels H47 AMP \' food H3899 NMS : he sent H7971 VQQ3MS them meat H6720 to the full H7648 .

YLT
25. Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.

ASV
25. Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.

WEB
25. Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.

NASB
25. All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance.

ESV
25. Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.

RV
25. Man did eat the bread of the mighty: he sent them meat to the full.

RSV
25. Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.

NKJV
25. Men ate angels' food; He sent them food to the full.

MKJV
25. Man ate the food of the mighty; He sent them meat to the full.

AKJV
25. Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.

NRSV
25. Mortals ate of the bread of angels; he sent them food in abundance.

NIV
25. Men ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.

NIRV
25. Mere men ate the bread of angels. He sent them all of the food they could eat.

NLT
25. They ate the food of angels! God gave them all they could hold.

MSG
25. They ate the bread of the mighty angels; he sent them all the food they could eat.

GNB
25. So they ate the food of angels, and God gave them all they wanted.

NET
25. Man ate the food of the mighty ones. He sent them more than enough to eat.

ERVEN
25. These people ate the food of angels. God sent plenty of food to satisfy them.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 72
  • வான தூதரின் உணவை மானிடர் உண்டனர்; அவர்களுக்கு வேண்டியமட்டும் உணவுப் பொருளை அவர் அனுப்பினார்.
  • TOV

    தூதர்களின் அப்பத்தை மனுஷன் சாப்பிட்டான்; அவர்களுக்கு ஆகாரத்தைப் பூரணமாய் அனுப்பினார்.
  • ERVTA

    தேவதூதர்களின் உணவை ஜனங்கள் உண்டார்கள். அவர்கள் திருப்தியடையும்வரை தேவன் மிகுதியான உணவை அனுப்பினார்.
  • IRVTA

    தூதர்களின் அப்பத்தை மனிதன் சாப்பிட்டான்; அவர்களுக்கு ஆகாரத்தைப் பூரணமாக அனுப்பினார்.
  • RCTA

    விண்ணோரின் உணவை மனிதன் உண்ணலானான். வேண்டிய அளவுக்கு உணவை அனுப்பினார்.
  • OCVTA

    இறைவனுடைய தூதர்களின் உணவை மனிதர்கள் சாப்பிட்டார்கள்; அவர்கள் வேண்டியமட்டும் உண்ணுவதற்குத் தேவையான உணவை இறைவன் அவர்களுக்கு அனுப்பினார்.
  • KJV

    Man did eat angels’ food: he sent them meat to the full.
  • AMP

    Everyone ate the bread of the mighty man ate angels' food; God sent them meat in abundance.
  • KJVP

    Man H376 NMS did eat H398 VQQ3MS angels H47 AMP \' food H3899 NMS : he sent H7971 VQQ3MS them meat H6720 to the full H7648 .
  • YLT

    Food of the mighty hath each eaten, Venison He sent to them to satiety.
  • ASV

    Man did eat the bread of the mighty: He sent them food to the full.
  • WEB

    Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
  • NASB

    All ate a meal fit for heroes; food he sent in abundance.
  • ESV

    Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.
  • RV

    Man did eat the bread of the mighty: he sent them meat to the full.
  • RSV

    Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.
  • NKJV

    Men ate angels' food; He sent them food to the full.
  • MKJV

    Man ate the food of the mighty; He sent them meat to the full.
  • AKJV

    Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
  • NRSV

    Mortals ate of the bread of angels; he sent them food in abundance.
  • NIV

    Men ate the bread of angels; he sent them all the food they could eat.
  • NIRV

    Mere men ate the bread of angels. He sent them all of the food they could eat.
  • NLT

    They ate the food of angels! God gave them all they could hold.
  • MSG

    They ate the bread of the mighty angels; he sent them all the food they could eat.
  • GNB

    So they ate the food of angels, and God gave them all they wanted.
  • NET

    Man ate the food of the mighty ones. He sent them more than enough to eat.
  • ERVEN

    These people ate the food of angels. God sent plenty of food to satisfy them.
மொத்தம் 72 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 72
Common Bible Languages
West Indian Languages
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References