தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
சங்கீதம்
ECTA
4. என்னோடு நல்லுறவு கொண்டிருந்தவனுக்கு நான் தீங்கிழைத்திருந்தால், என் பகைவனைக் காரணமின்றிக் காட்டிக்கொடுத்திருந்தால்-

TOV
4. என்னோடே சமாதானமாயிருந்தவனுக்கு நான் தீமைசெய்ததும், காரணமில்லாமல் எனக்குச் சத்துருவானவனை நான் கொள்ளையிட்டதும் உண்டானால்,

ERVTA
4. என் நண்பர்களுக்கு நான் தீங்கேதும் செய்யவில்லை. என் நண்பர்களின் பகைவர்க்கு உதவவுமில்லை.

IRVTA
4. என்னோடு சமாதானமாக இருந்தவனுக்கு நான் தீமைசெய்ததும், காரணமில்லாமல் எனக்கு எதிரியானவனை நான் கொள்ளையிட்டதும் உண்டானால்,

RCTA
4. காரணமின்றி எனக்குத் தீங்கிழைத்தவனையே காப்பாற்றிவரும் நான், என் நண்பனுக்குத் தீமை செய்திருந்தேனென்றால்,

OCVTA
4. என்னுடன் சமாதானமாய் இருக்கிறவனுக்கு நான் தீமை செய்திருந்தால், அல்லது காரணமின்றி என் பகைவனைக் கொள்ளையிட்டிருந்தால்,



KJV
4. If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)

AMP
4. If I have paid back with evil him who was at peace with me or without cause have robbed him who was my enemy,

KJVP
4. If H518 PART I have rewarded H1580 evil H7451 AMS unto him that was at peace H7999 with me ; (yea , I have delivered H2502 him that without cause H7387 is mine enemy H6887 : )

YLT
4. If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause,

ASV
4. If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)

WEB
4. If I have rewarded evil to him who was at peace with me (Yes, I have delivered him who without cause was my adversary),

NASB
4. LORD my God, if I am at fault in this, if there is guilt on my hands,

ESV
4. if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,

RV
4. If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:)

RSV
4. if I have requited my friend with evil or plundered my enemy without cause,

NKJV
4. If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause,

MKJV
4. if I have rewarded evil to my friend, or if I have delivered one oppressing me without cause;

AKJV
4. If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (yes, I have delivered him that without cause is my enemy:)

NRSV
4. if I have repaid my ally with harm or plundered my foe without cause,

NIV
4. if I have done evil to him who is at peace with me or without cause have robbed my foe--

NIRV
4. I have done evil to my friend. Or I have robbed my enemy without any reason.

NLT
4. if I have betrayed a friend or plundered my enemy without cause,

MSG
4. betrayed my friends, ripped off my enemies-- If my hands are really that dirty,

GNB
4. (SEE 7:3)

NET
4. or have wronged my ally, or helped his lawless enemy,

ERVEN
4. I have done nothing to hurt a friend or to help his enemies.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • என்னோடு நல்லுறவு கொண்டிருந்தவனுக்கு நான் தீங்கிழைத்திருந்தால், என் பகைவனைக் காரணமின்றிக் காட்டிக்கொடுத்திருந்தால்-
  • TOV

    என்னோடே சமாதானமாயிருந்தவனுக்கு நான் தீமைசெய்ததும், காரணமில்லாமல் எனக்குச் சத்துருவானவனை நான் கொள்ளையிட்டதும் உண்டானால்,
  • ERVTA

    என் நண்பர்களுக்கு நான் தீங்கேதும் செய்யவில்லை. என் நண்பர்களின் பகைவர்க்கு உதவவுமில்லை.
  • IRVTA

    என்னோடு சமாதானமாக இருந்தவனுக்கு நான் தீமைசெய்ததும், காரணமில்லாமல் எனக்கு எதிரியானவனை நான் கொள்ளையிட்டதும் உண்டானால்,
  • RCTA

    காரணமின்றி எனக்குத் தீங்கிழைத்தவனையே காப்பாற்றிவரும் நான், என் நண்பனுக்குத் தீமை செய்திருந்தேனென்றால்,
  • OCVTA

    என்னுடன் சமாதானமாய் இருக்கிறவனுக்கு நான் தீமை செய்திருந்தால், அல்லது காரணமின்றி என் பகைவனைக் கொள்ளையிட்டிருந்தால்,
  • KJV

    If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
  • AMP

    If I have paid back with evil him who was at peace with me or without cause have robbed him who was my enemy,
  • KJVP

    If H518 PART I have rewarded H1580 evil H7451 AMS unto him that was at peace H7999 with me ; (yea , I have delivered H2502 him that without cause H7387 is mine enemy H6887 : )
  • YLT

    If I have done my well-wisher evil, And draw mine adversary without cause,
  • ASV

    If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)
  • WEB

    If I have rewarded evil to him who was at peace with me (Yes, I have delivered him who without cause was my adversary),
  • NASB

    LORD my God, if I am at fault in this, if there is guilt on my hands,
  • ESV

    if I have repaid my friend with evil or plundered my enemy without cause,
  • RV

    If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause was mine adversary:)
  • RSV

    if I have requited my friend with evil or plundered my enemy without cause,
  • NKJV

    If I have repaid evil to him who was at peace with me, Or have plundered my enemy without cause,
  • MKJV

    if I have rewarded evil to my friend, or if I have delivered one oppressing me without cause;
  • AKJV

    If I have rewarded evil to him that was at peace with me; (yes, I have delivered him that without cause is my enemy:)
  • NRSV

    if I have repaid my ally with harm or plundered my foe without cause,
  • NIV

    if I have done evil to him who is at peace with me or without cause have robbed my foe--
  • NIRV

    I have done evil to my friend. Or I have robbed my enemy without any reason.
  • NLT

    if I have betrayed a friend or plundered my enemy without cause,
  • MSG

    betrayed my friends, ripped off my enemies-- If my hands are really that dirty,
  • GNB

    (SEE 7:3)
  • NET

    or have wronged my ally, or helped his lawless enemy,
  • ERVEN

    I have done nothing to hurt a friend or to help his enemies.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References