தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
சங்கீதம்
ECTA
4. என்னிடம் குற்றமில்லாதிருந்தும், அவர்கள் ஓடிவந்து என்னைத் தாக்க முனைகின்றனர்; என்னை எதிர்கொள்ளுமாறு எழுந்தருளும்; என்னைக் கண்ணோக்கும்,

TOV
4. என்னிடத்தில் அக்கிரமம் இல்லாதிருந்தும், ஓடித்திரிந்து யுத்தத்துக்கு ஆயத்தமாகிறார்கள்; எனக்குத் துணைசெய்ய விழித்து என்னை நோக்கிப்பாரும்.

ERVTA
4. அவர்கள் என்னைத் துரத்துகிறார்கள். ஆனால் நானோ தவறேதும் செய்யவில்லை. கர்த்தாவே, நீரே வந்து அதைப் பாரும்.

IRVTA
4. என்னிடத்தில் அக்கிரமம் இல்லாமலிருந்தும், ஓடித்திரிந்து போருக்கு ஆயத்தமாகிறார்கள்; எனக்குத் துணைசெய்ய விழித்து என்னை நோக்கிப்பாரும்.

RCTA
4. என்னிடம் குற்றமில்லாதிருந்தும் என்னை எதிர்க்க விரைகின்றனர், என்னைத் தாக்குகின்றனர்: விழித்தெழும், எனக்குத் துணைசெய்யும், என் நிலையைப் பாரும்.

OCVTA
4. நான் ஒரு தவறும் செய்யவில்லை; இருந்தும் என்னைத் தாக்குவதற்கு அவர்கள் ஆயத்தமாயிருக்கிறார்கள். எனக்கு உதவிசெய்ய எழுந்தருளும்; எனது நிலைமையைப் பாரும்!



KJV
4. They run and prepare themselves without [my] fault: awake to help me, and behold.

AMP
4. They run and prepare themselves, though there is no fault in me; rouse Yourself [O Lord] to meet and help me, and see!

KJVP
4. They run H7323 and prepare themselves H3559 without H1097 NADV [ my ] fault H5771 NMS : awake H5782 to help H7125 me , and behold H7200 W-VQI2MS .

YLT
4. Without punishment they run and prepare themselves, Stir up to meet me, and see.

ASV
4. They run and prepare themselves without my fault: Awake thou to help me, and behold.

WEB
4. I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Rise up, behold, and help me!

NASB
4. They have set an ambush for my life; the powerful conspire against me. For no offense or misdeed of mine, LORD,

ESV
4. for no fault of mine, they run and make ready. Awake, come to meet me, and see!

RV
4. They run and prepare themselves without {cf15i my} fault: awake thou to help me, and behold.

RSV
4. for no fault of mine, they run and make ready. Rouse thyself, come to my help, and see!

NKJV
4. They run and prepare themselves through no fault [of mine.] Awake to help me, and behold!

MKJV
4. Without my fault they run and prepare themselves; awaken to help me, and look on me.

AKJV
4. They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.

NRSV
4. for no fault of mine, they run and make ready. Rouse yourself, come to my help and see!

NIV
4. I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Arise to help me; look on my plight!

NIRV
4. I haven't done anything wrong to them. But they are ready to attack me. Rise up and help me! Look at what I'm up against!

NLT
4. I have done nothing wrong, yet they prepare to attack me. Wake up! See what is happening and help me!

MSG
4. crossed no one, wronged no one. All the same, they're after me, determined to get me. Wake up and see for yourself!

GNB
4. nor because of any fault of mine, O LORD, that they hurry to their places.

NET
4. Though I have done nothing wrong, they are anxious to attack. Spring into action and help me! Take notice of me!

ERVEN
4. I have done nothing wrong, but they are rushing to attack me. Lord, come and see for yourself!



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • என்னிடம் குற்றமில்லாதிருந்தும், அவர்கள் ஓடிவந்து என்னைத் தாக்க முனைகின்றனர்; என்னை எதிர்கொள்ளுமாறு எழுந்தருளும்; என்னைக் கண்ணோக்கும்,
  • TOV

    என்னிடத்தில் அக்கிரமம் இல்லாதிருந்தும், ஓடித்திரிந்து யுத்தத்துக்கு ஆயத்தமாகிறார்கள்; எனக்குத் துணைசெய்ய விழித்து என்னை நோக்கிப்பாரும்.
  • ERVTA

    அவர்கள் என்னைத் துரத்துகிறார்கள். ஆனால் நானோ தவறேதும் செய்யவில்லை. கர்த்தாவே, நீரே வந்து அதைப் பாரும்.
  • IRVTA

    என்னிடத்தில் அக்கிரமம் இல்லாமலிருந்தும், ஓடித்திரிந்து போருக்கு ஆயத்தமாகிறார்கள்; எனக்குத் துணைசெய்ய விழித்து என்னை நோக்கிப்பாரும்.
  • RCTA

    என்னிடம் குற்றமில்லாதிருந்தும் என்னை எதிர்க்க விரைகின்றனர், என்னைத் தாக்குகின்றனர்: விழித்தெழும், எனக்குத் துணைசெய்யும், என் நிலையைப் பாரும்.
  • OCVTA

    நான் ஒரு தவறும் செய்யவில்லை; இருந்தும் என்னைத் தாக்குவதற்கு அவர்கள் ஆயத்தமாயிருக்கிறார்கள். எனக்கு உதவிசெய்ய எழுந்தருளும்; எனது நிலைமையைப் பாரும்!
  • KJV

    They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
  • AMP

    They run and prepare themselves, though there is no fault in me; rouse Yourself O Lord to meet and help me, and see!
  • KJVP

    They run H7323 and prepare themselves H3559 without H1097 NADV my fault H5771 NMS : awake H5782 to help H7125 me , and behold H7200 W-VQI2MS .
  • YLT

    Without punishment they run and prepare themselves, Stir up to meet me, and see.
  • ASV

    They run and prepare themselves without my fault: Awake thou to help me, and behold.
  • WEB

    I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Rise up, behold, and help me!
  • NASB

    They have set an ambush for my life; the powerful conspire against me. For no offense or misdeed of mine, LORD,
  • ESV

    for no fault of mine, they run and make ready. Awake, come to meet me, and see!
  • RV

    They run and prepare themselves without {cf15i my} fault: awake thou to help me, and behold.
  • RSV

    for no fault of mine, they run and make ready. Rouse thyself, come to my help, and see!
  • NKJV

    They run and prepare themselves through no fault of mine. Awake to help me, and behold!
  • MKJV

    Without my fault they run and prepare themselves; awaken to help me, and look on me.
  • AKJV

    They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.
  • NRSV

    for no fault of mine, they run and make ready. Rouse yourself, come to my help and see!
  • NIV

    I have done no wrong, yet they are ready to attack me. Arise to help me; look on my plight!
  • NIRV

    I haven't done anything wrong to them. But they are ready to attack me. Rise up and help me! Look at what I'm up against!
  • NLT

    I have done nothing wrong, yet they prepare to attack me. Wake up! See what is happening and help me!
  • MSG

    crossed no one, wronged no one. All the same, they're after me, determined to get me. Wake up and see for yourself!
  • GNB

    nor because of any fault of mine, O LORD, that they hurry to their places.
  • NET

    Though I have done nothing wrong, they are anxious to attack. Spring into action and help me! Take notice of me!
  • ERVEN

    I have done nothing wrong, but they are rushing to attack me. Lord, come and see for yourself!
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References