தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
சங்கீதம்
ECTA
17. நீங்களோ ஒழுங்குமுறையை வெறுக்கின்றீர்கள்; என் கட்டளைகளைத் தூக்கியெறிந்து விடுகின்றீர்கள்.

TOV
17. சிட்சையை நீ பகைத்து, என் வார்த்தைகளை உனக்குப் பின்னாக எறிந்துபோடுகிறாய்.

ERVTA
17. ஆனால் நான் உங்களைத் திருத்தும்போது அதை ஏன் வெறுக்கிறீர்கள்? நான் கூறும் காரியங்களை ஏன் புறக்கணிக்கிறீர்கள்?

IRVTA
17. அறிவுறுத்துதலை நீ பகைத்து, என்னுடைய வார்த்தைகளை உனக்குப் பின்னாக எறிந்துபோடுகிறாய்.

RCTA
17. ஒழுக்கத்தைப் பகைப்பவன் அன்றோ நீ? என் வார்த்தையைப் புறக்கணித்தவன் அன்றோ நீ?

OCVTA
17. என்னுடைய அறிவுறுத்தலை வெறுத்து, என் வார்த்தைகளை உங்களுக்குப் பின்னாக எறிந்துவிடுகிறீர்கள்.



KJV
17. Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.

AMP
17. Seeing that you hate instruction and correction and cast My words behind you [discarding them]?

KJVP
17. Seeing thou H859 W-PPRO-2MS hatest H8130 instruction H4148 , and castest H7993 my words H1697 CMP-1MS behind H310 PREP-2MS thee .

YLT
17. Yea, thou hast hated instruction, And dost cast My words behind thee.

ASV
17. Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?

WEB
17. Seeing you hate instruction, And throw my words behind you?

NASB
17. You hate discipline; you cast my words behind you!

ESV
17. For you hate discipline, and you cast my words behind you.

RV
17. Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.

RSV
17. For you hate discipline, and you cast my words behind you.

NKJV
17. Seeing you hate instruction And cast My words behind you?

MKJV
17. Yea, you hate to be taught, and you toss My Words behind you.

AKJV
17. Seeing you hate instruction, and casts my words behind you.

NRSV
17. For you hate discipline, and you cast my words behind you.

NIV
17. You hate my instruction and cast my words behind you.

NIRV
17. You hate my teaching. You turn your back on what I say.

NLT
17. For you refuse my discipline and treat my words like trash.

MSG
17. You never answer the door when I call; you treat my words like garbage.

GNB
17. You refuse to let me correct you; you reject my commands.

NET
17. For you hate instruction and reject my words.

ERVEN
17. You hate for me to tell you what to do. You ignore what I say.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 23
  • நீங்களோ ஒழுங்குமுறையை வெறுக்கின்றீர்கள்; என் கட்டளைகளைத் தூக்கியெறிந்து விடுகின்றீர்கள்.
  • TOV

    சிட்சையை நீ பகைத்து, என் வார்த்தைகளை உனக்குப் பின்னாக எறிந்துபோடுகிறாய்.
  • ERVTA

    ஆனால் நான் உங்களைத் திருத்தும்போது அதை ஏன் வெறுக்கிறீர்கள்? நான் கூறும் காரியங்களை ஏன் புறக்கணிக்கிறீர்கள்?
  • IRVTA

    அறிவுறுத்துதலை நீ பகைத்து, என்னுடைய வார்த்தைகளை உனக்குப் பின்னாக எறிந்துபோடுகிறாய்.
  • RCTA

    ஒழுக்கத்தைப் பகைப்பவன் அன்றோ நீ? என் வார்த்தையைப் புறக்கணித்தவன் அன்றோ நீ?
  • OCVTA

    என்னுடைய அறிவுறுத்தலை வெறுத்து, என் வார்த்தைகளை உங்களுக்குப் பின்னாக எறிந்துவிடுகிறீர்கள்.
  • KJV

    Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
  • AMP

    Seeing that you hate instruction and correction and cast My words behind you discarding them?
  • KJVP

    Seeing thou H859 W-PPRO-2MS hatest H8130 instruction H4148 , and castest H7993 my words H1697 CMP-1MS behind H310 PREP-2MS thee .
  • YLT

    Yea, thou hast hated instruction, And dost cast My words behind thee.
  • ASV

    Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
  • WEB

    Seeing you hate instruction, And throw my words behind you?
  • NASB

    You hate discipline; you cast my words behind you!
  • ESV

    For you hate discipline, and you cast my words behind you.
  • RV

    Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
  • RSV

    For you hate discipline, and you cast my words behind you.
  • NKJV

    Seeing you hate instruction And cast My words behind you?
  • MKJV

    Yea, you hate to be taught, and you toss My Words behind you.
  • AKJV

    Seeing you hate instruction, and casts my words behind you.
  • NRSV

    For you hate discipline, and you cast my words behind you.
  • NIV

    You hate my instruction and cast my words behind you.
  • NIRV

    You hate my teaching. You turn your back on what I say.
  • NLT

    For you refuse my discipline and treat my words like trash.
  • MSG

    You never answer the door when I call; you treat my words like garbage.
  • GNB

    You refuse to let me correct you; you reject my commands.
  • NET

    For you hate instruction and reject my words.
  • ERVEN

    You hate for me to tell you what to do. You ignore what I say.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References