தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
சங்கீதம்
ECTA
1. என் இறைவா, என் இறைவா, ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? என்னைக் காப்பாற்றாமலும், நான் தேம்பிச் சொல்வதைக் கேளாமலும் ஏன் வெகு தொலையில் இருக்கின்றீர்?

TOV
1. என் தேவனே, என் தேவனே, ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? எனக்கு இரட்ச்சியாமலும் செய்யாமலும், நான் கதறிச் சொல்லும் வார்த்தைகளைக் கேளாமலும் ஏன் தூரமாயிருக்கிறீர்?

ERVTA
1. என் தேவனே, என் தேவனே! ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? என்னை மீட்பதற்கு இயலாதபடி வெகு தூரத்திற்குச் சென்றீர் உதவிவேண்டிக் கதறும் என் குரலைக் கேளாதபடி வெகு தூரத்தில் இருக்கிறீர்!

IRVTA
1. என் தேவனே, என் தேவனே, ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? எனக்கு உதவி செய்யாமலும், நான் கதறிச் சொல்லும் வார்த்தைகளைக் கேட்காமலும் ஏன் தூரமாக இருக்கிறீர்?

RCTA
1. என் இறைவா, என் இறைவா, ஏன் என்னைக் கைநெகிழ்ந்தீர்? என் வேண்டுதலையும் கூக்குரலையும் கேளாமல் ஏன் வெகு தொலைவில் இருக்கின்றீர்?

OCVTA
1. என் இறைவனே, என் இறைவனே, ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? என்னைக் காப்பாற்றாமல், நான் கதறிச் சொல்லும் வார்த்தைகளை நீர் கேளாமலும் ஏன் தூரமாயிருக்கிறீர்?



KJV
1. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring?

AMP
1. To the Chief Musician; set to [the tune of] Aijeleth Hashshahar [the hind of the morning dawn]. A Psalm of David. MY GOD, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from helping me, and from the words of my groaning? [Matt. 27:46.]

KJVP
1. To the chief Musician H5329 upon H5921 PREP Aijeleth H365 Shahar H7837 D-NMS , A Psalm H4210 of David H1732 . My God H410 , my God H410 , why H4100 L-IGAT hast thou forsaken H5800 me ? [ why ] [ art ] [ thou ] [ so ] far H7350 from helping H3444 me , [ and ] [ from ] the words H1697 CMP of my roaring H7581 ?

YLT
1. To the Overseer, on `The Hind of the Morning.` -- A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring?

ASV
1. My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?

WEB
1. For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?

NASB
1. For the leader; according to "The deer of the dawn." A psalm of David.

ESV
1. TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO THE DOE OF THE DAWN. A PSALM OF DAVID. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?

RV
1. My God, my God, why hast thou forsaken me? {cf15i why art thou so} far from helping me, {cf15i and from} the words of my roaring?

RSV
1. To the choirmaster: according to The Hind of the Dawn. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, from the words of my groaning?

NKJV
1. To the Chief Musician. Set to "The Deer of the Dawn." A Psalm of David. My God, My God, why have You forsaken Me? [Why are You so] far from helping Me, [And from] the words of My groaning?

MKJV
1. To the Chief Musician, on the deer of the dawn. A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me, and are far from my deliverance, and from the words of my groaning?

AKJV
1. My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my roaring?

NRSV
1. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, from the words of my groaning?

NIV
1. [For the director of music. To [the tune of] "The Doe of the Morning". A psalm of David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning?

NIRV
1. For the director of music. A psalm of David to the tune of "The Doe of the Morning." My God, my God, why have you deserted me? Why do you seem to be so far away when I need you to save me? Why do you seem to be so far away that you can't hear my groans?

NLT
1. My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away when I groan for help?

MSG
1. A David psalm. God, God . . . my God! Why did you dump me miles from nowhere?

GNB
1. My God, my God, why have you abandoned me? I have cried desperately for help, but still it does not come.

NET
1. [For the music director; according to the tune "Morning Doe;" a psalm of David.] My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.

ERVEN
1. To the director: To the tune of "The Deer of Dawn." A song of David. My God, my God, why have you left me? You seem too far away to save me, too far to hear my cries for help!



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 31
  • என் இறைவா, என் இறைவா, ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? என்னைக் காப்பாற்றாமலும், நான் தேம்பிச் சொல்வதைக் கேளாமலும் ஏன் வெகு தொலையில் இருக்கின்றீர்?
  • TOV

    என் தேவனே, என் தேவனே, ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? எனக்கு இரட்ச்சியாமலும் செய்யாமலும், நான் கதறிச் சொல்லும் வார்த்தைகளைக் கேளாமலும் ஏன் தூரமாயிருக்கிறீர்?
  • ERVTA

    என் தேவனே, என் தேவனே! ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? என்னை மீட்பதற்கு இயலாதபடி வெகு தூரத்திற்குச் சென்றீர் உதவிவேண்டிக் கதறும் என் குரலைக் கேளாதபடி வெகு தூரத்தில் இருக்கிறீர்!
  • IRVTA

    என் தேவனே, என் தேவனே, ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? எனக்கு உதவி செய்யாமலும், நான் கதறிச் சொல்லும் வார்த்தைகளைக் கேட்காமலும் ஏன் தூரமாக இருக்கிறீர்?
  • RCTA

    என் இறைவா, என் இறைவா, ஏன் என்னைக் கைநெகிழ்ந்தீர்? என் வேண்டுதலையும் கூக்குரலையும் கேளாமல் ஏன் வெகு தொலைவில் இருக்கின்றீர்?
  • OCVTA

    என் இறைவனே, என் இறைவனே, ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? என்னைக் காப்பாற்றாமல், நான் கதறிச் சொல்லும் வார்த்தைகளை நீர் கேளாமலும் ஏன் தூரமாயிருக்கிறீர்?
  • KJV

    My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring?
  • AMP

    To the Chief Musician; set to the tune of Aijeleth Hashshahar the hind of the morning dawn. A Psalm of David. MY GOD, my God, why have You forsaken me? Why are You so far from helping me, and from the words of my groaning? Matt. 27:46.
  • KJVP

    To the chief Musician H5329 upon H5921 PREP Aijeleth H365 Shahar H7837 D-NMS , A Psalm H4210 of David H1732 . My God H410 , my God H410 , why H4100 L-IGAT hast thou forsaken H5800 me ? why art thou so far H7350 from helping H3444 me , and from the words H1697 CMP of my roaring H7581 ?
  • YLT

    To the Overseer, on `The Hind of the Morning.` -- A Psalm of David. My God, my God, why hast Thou forsaken me? Far from my salvation, The words of my roaring?
  • ASV

    My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • WEB

    For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
  • NASB

    For the leader; according to "The deer of the dawn." A psalm of David.
  • ESV

    TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO THE DOE OF THE DAWN. A PSALM OF DAVID. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, from the words of my groaning?
  • RV

    My God, my God, why hast thou forsaken me? {cf15i why art thou so} far from helping me, {cf15i and from} the words of my roaring?
  • RSV

    To the choirmaster: according to The Hind of the Dawn. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? Why art thou so far from helping me, from the words of my groaning?
  • NKJV

    To the Chief Musician. Set to "The Deer of the Dawn." A Psalm of David. My God, My God, why have You forsaken Me? Why are You so far from helping Me, And from the words of My groaning?
  • MKJV

    To the Chief Musician, on the deer of the dawn. A Psalm of David. My God, my God, why have You forsaken me, and are far from my deliverance, and from the words of my groaning?
  • AKJV

    My God, my God, why have you forsaken me? why are you so far from helping me, and from the words of my roaring?
  • NRSV

    My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, from the words of my groaning?
  • NIV

    For the director of music. To the tune of "The Doe of the Morning". A psalm of David. My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from saving me, so far from the words of my groaning?
  • NIRV

    For the director of music. A psalm of David to the tune of "The Doe of the Morning." My God, my God, why have you deserted me? Why do you seem to be so far away when I need you to save me? Why do you seem to be so far away that you can't hear my groans?
  • NLT

    My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away when I groan for help?
  • MSG

    A David psalm. God, God . . . my God! Why did you dump me miles from nowhere?
  • GNB

    My God, my God, why have you abandoned me? I have cried desperately for help, but still it does not come.
  • NET

    For the music director; according to the tune "Morning Doe;" a psalm of David. My God, my God, why have you abandoned me? I groan in prayer, but help seems far away.
  • ERVEN

    To the director: To the tune of "The Deer of Dawn." A song of David. My God, my God, why have you left me? You seem too far away to save me, too far to hear my cries for help!
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References