தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
சங்கீதம்
ECTA
23. மாலைநேர நிழலைப்போல் நான் மறைந்து போகின்றேன்; வெட்டுக் கிளியைப் போல நான் காற்றில் அடித்துச் செல்லப்படுகின்றேன்.

TOV
23. சாயும் நிழலைப்போல் அகன்றுபோனேன்; வெட்டுக்கிளியைப்போல் பறக்கடிக்கப்படுகிறேன்.

ERVTA
23. என் வாழ்க்கை பகலின் முடிவை அறிவிக்கும் நீண்ட நிழலைப்போன்றது என நான் உணர்கிறேன். சிலர் தள்ளிவிடும் பூச்சியைப்போல் உணருகிறேன்.

IRVTA
23. சாயும் நிழலைப்போல் அகன்றுபோனேன்; வெட்டுக்கிளியைப்போல் பறக்கடிக்கப்படுகிறேன்.

RCTA
23. மறைந்து போகும் நிழலைப் போல் நான் மறைகின்றேன்: வெட்டுக்கிளியைப் போல நான் காற்றில் அடிபடுகின்றேன்.

OCVTA
23. நான் ஒரு மாலை நிழல்போல் மங்கிப்போகிறேன்; ஒரு வெட்டுக்கிளியைப்போல் உதறிப் போடப்படுகிறேன்.



KJV
23. I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

AMP
23. I am gone like the shadow when it lengthens and declines; I toss up and down and am shaken off as the locust.

KJVP
23. I am gone H1980 like the shadow H6738 when it declineth H5186 : I am tossed up and down H5287 as the locust H697 .

YLT
23. As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.

ASV
23. I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

WEB
23. I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.

NASB
23. Like a lengthening shadow I near my end, all but swept away like the locust.

ESV
23. I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.

RV
23. I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.

RSV
23. I am gone, like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.

NKJV
23. I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.

MKJV
23. As a shadow when it is stretched out, I am gone; I am shaken off like the locust.

AKJV
23. I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.

NRSV
23. I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.

NIV
23. I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.

NIRV
23. I fade away like an evening shadow. I'm like a locust that someone brushes off.

NLT
23. I am fading like a shadow at dusk; I am brushed off like a locust.

MSG
23. I'm fading away to nothing, passing away, my youth gone, old before my time.

GNB
23. Like an evening shadow I am about to vanish; I am blown away like an insect.

NET
23. I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.

ERVEN
23. I feel my life is over, fading like a shadow at day's end. I feel like a bug that someone brushed away.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 31
  • மாலைநேர நிழலைப்போல் நான் மறைந்து போகின்றேன்; வெட்டுக் கிளியைப் போல நான் காற்றில் அடித்துச் செல்லப்படுகின்றேன்.
  • TOV

    சாயும் நிழலைப்போல் அகன்றுபோனேன்; வெட்டுக்கிளியைப்போல் பறக்கடிக்கப்படுகிறேன்.
  • ERVTA

    என் வாழ்க்கை பகலின் முடிவை அறிவிக்கும் நீண்ட நிழலைப்போன்றது என நான் உணர்கிறேன். சிலர் தள்ளிவிடும் பூச்சியைப்போல் உணருகிறேன்.
  • IRVTA

    சாயும் நிழலைப்போல் அகன்றுபோனேன்; வெட்டுக்கிளியைப்போல் பறக்கடிக்கப்படுகிறேன்.
  • RCTA

    மறைந்து போகும் நிழலைப் போல் நான் மறைகின்றேன்: வெட்டுக்கிளியைப் போல நான் காற்றில் அடிபடுகின்றேன்.
  • OCVTA

    நான் ஒரு மாலை நிழல்போல் மங்கிப்போகிறேன்; ஒரு வெட்டுக்கிளியைப்போல் உதறிப் போடப்படுகிறேன்.
  • KJV

    I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
  • AMP

    I am gone like the shadow when it lengthens and declines; I toss up and down and am shaken off as the locust.
  • KJVP

    I am gone H1980 like the shadow H6738 when it declineth H5186 : I am tossed up and down H5287 as the locust H697 .
  • YLT

    As a shadow when it is stretched out I have gone, I have been driven away as a locust.
  • ASV

    I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
  • WEB

    I fade away like an evening shadow. I am shaken off like a locust.
  • NASB

    Like a lengthening shadow I near my end, all but swept away like the locust.
  • ESV

    I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.
  • RV

    I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust.
  • RSV

    I am gone, like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.
  • NKJV

    I am gone like a shadow when it lengthens; I am shaken off like a locust.
  • MKJV

    As a shadow when it is stretched out, I am gone; I am shaken off like the locust.
  • AKJV

    I am gone like the shadow when it declines: I am tossed up and down as the locust.
  • NRSV

    I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.
  • NIV

    I fade away like an evening shadow; I am shaken off like a locust.
  • NIRV

    I fade away like an evening shadow. I'm like a locust that someone brushes off.
  • NLT

    I am fading like a shadow at dusk; I am brushed off like a locust.
  • MSG

    I'm fading away to nothing, passing away, my youth gone, old before my time.
  • GNB

    Like an evening shadow I am about to vanish; I am blown away like an insect.
  • NET

    I am fading away like a shadow at the end of the day; I am shaken off like a locust.
  • ERVEN

    I feel my life is over, fading like a shadow at day's end. I feel like a bug that someone brushed away.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References