தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
சங்கீதம்
ECTA
4. என் இதயம் புல்லைப்போலத் தீய்ந்து கருகுகின்றது; என் உணவையும் நான் உண்ண மறந்தேன்.

TOV
4. என் இருதயம் புல்லைப்போல் வெட்டுண்டு உலர்ந்தது; என் போஜனத்தைப் புசிக்க மறந்தேன்.

ERVTA
4. என் வலிமை போயிற்று. நான் உலர்ந்து மடியும் புல்லைப் போலிருக்கிறேன். நான் என் உணவை உட்கொள்வதற்கும் மறந்து போகிறேன்.

IRVTA
4. என்னுடைய இருதயம் புல்லைப்போல் வெட்டப்பட்டு உலர்ந்தது; என்னுடைய ஆகாரத்தைச் சாப்பிட மறந்தேன்.

RCTA
4. என் இதயம் புல்லைப் போல் வெட்டுண்டு உலருகின்றது: உணவு உண்ணவும் நான் மறந்து போகிறேன்.

OCVTA
4. என் இருதயம் புல்லைப்போல் உலர்ந்து கருகிப்போயிற்று; நான் என் உணவைச் சாப்பிடவும் மறக்கிறேன்.



KJV
4. My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.

AMP
4. My heart is smitten like grass and withered, so that [in absorption] I forget to eat my food.

KJVP
4. My heart H3820 NMS-1MS is smitten H5221 , and withered H3001 like grass H6212 ; so H3588 CONJ that I forget H7911 to eat H398 my bread H3899 CMS-1MS .

YLT
4. Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.

ASV
4. My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.

WEB
4. My heart is blighted like grass, and withered, For I forget to eat my bread.

NASB
4. For my days vanish like smoke; my bones burn away as in a furnace.

ESV
4. My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.

RV
4. My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.

RSV
4. My heart is smitten like grass, and withered; I forget to eat my bread.

NKJV
4. My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.

MKJV
4. My heart is stricken, and dried like grass, so that I forget to eat my bread.

AKJV
4. My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.

NRSV
4. My heart is stricken and withered like grass; I am too wasted to eat my bread.

NIV
4. My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.

NIRV
4. My strength has dried up like grass. I even forget to eat my food.

NLT
4. My heart is sick, withered like grass, and I have lost my appetite.

MSG
4. I'm a ghost of my former self, half-consumed already by terminal illness.

GNB
4. I am beaten down like dry grass; I have lost my desire for food.

NET
4. My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.

ERVEN
4. My strength is gone— I am like dry, dying grass. I even forget to eat.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 28
  • என் இதயம் புல்லைப்போலத் தீய்ந்து கருகுகின்றது; என் உணவையும் நான் உண்ண மறந்தேன்.
  • TOV

    என் இருதயம் புல்லைப்போல் வெட்டுண்டு உலர்ந்தது; என் போஜனத்தைப் புசிக்க மறந்தேன்.
  • ERVTA

    என் வலிமை போயிற்று. நான் உலர்ந்து மடியும் புல்லைப் போலிருக்கிறேன். நான் என் உணவை உட்கொள்வதற்கும் மறந்து போகிறேன்.
  • IRVTA

    என்னுடைய இருதயம் புல்லைப்போல் வெட்டப்பட்டு உலர்ந்தது; என்னுடைய ஆகாரத்தைச் சாப்பிட மறந்தேன்.
  • RCTA

    என் இதயம் புல்லைப் போல் வெட்டுண்டு உலருகின்றது: உணவு உண்ணவும் நான் மறந்து போகிறேன்.
  • OCVTA

    என் இருதயம் புல்லைப்போல் உலர்ந்து கருகிப்போயிற்று; நான் என் உணவைச் சாப்பிடவும் மறக்கிறேன்.
  • KJV

    My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
  • AMP

    My heart is smitten like grass and withered, so that in absorption I forget to eat my food.
  • KJVP

    My heart H3820 NMS-1MS is smitten H5221 , and withered H3001 like grass H6212 ; so H3588 CONJ that I forget H7911 to eat H398 my bread H3899 CMS-1MS .
  • YLT

    Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
  • ASV

    My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
  • WEB

    My heart is blighted like grass, and withered, For I forget to eat my bread.
  • NASB

    For my days vanish like smoke; my bones burn away as in a furnace.
  • ESV

    My heart is struck down like grass and has withered; I forget to eat my bread.
  • RV

    My heart is smitten like grass, and withered; for I forget to eat my bread.
  • RSV

    My heart is smitten like grass, and withered; I forget to eat my bread.
  • NKJV

    My heart is stricken and withered like grass, So that I forget to eat my bread.
  • MKJV

    My heart is stricken, and dried like grass, so that I forget to eat my bread.
  • AKJV

    My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread.
  • NRSV

    My heart is stricken and withered like grass; I am too wasted to eat my bread.
  • NIV

    My heart is blighted and withered like grass; I forget to eat my food.
  • NIRV

    My strength has dried up like grass. I even forget to eat my food.
  • NLT

    My heart is sick, withered like grass, and I have lost my appetite.
  • MSG

    I'm a ghost of my former self, half-consumed already by terminal illness.
  • GNB

    I am beaten down like dry grass; I have lost my desire for food.
  • NET

    My heart is parched and withered like grass, for I am unable to eat food.
  • ERVEN

    My strength is gone— I am like dry, dying grass. I even forget to eat.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References