தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
ECTA
8. இகழ்வாரைக் கடிந்து கொள்ளாதே; அவர்கள் உன்னைப் பகைப்பார்கள். ஞானிகளை நீ கடிந்து கொண்டால், அவர்கள் உன்னிடம் அன்புகொள்வர்.

TOV
8. பரியாசக்காரனைக் கடிந்துகொள்ளாதே, அவன் உன்னைப் பகைப்பான்; ஞானமுள்ளவனைக் கடிந்துகொள், அவன் உன்னை நேசிப்பான்.

ERVTA
8. எனவே ஒருவன் மற்றவர்களைவிட தான் மேலானவன் என எண்ணிக்கொண்டிருந்தால், அவன் வழிகள் தவறானவை என்று அவனிடம் சொல்லவேண்டாம். இதற்காக அவன் உன்னை வெறுப்பான். ஆனால் நீ ஒரு புத்திசாலிக்கு உதவி செய்தால் அவன் உன்னை மதித்துப் போற்றுவான்.

IRVTA
8. பரியாசக்காரனைக் கடிந்துகொள்ளாதே, அவன் உன்னைப் பகைப்பான்; ஞானமுள்ளவனைக் கடிந்துகொள், அவன் உன்னை நேசிப்பான்.

RCTA
8. கேலி செய்பவனைக் கண்டியாதே; கண்டித்தால் உன்னைப் பகைப்பான். ஞானியைக் கடிந்து கொண்டாலோ அவன் உனக்கு அன்பு செய்வான்.

OCVTA
8. ஏளனம் செய்பவர்களை கடிந்துகொள்ளாதே, அவர்கள் உன்னை வெறுப்பார்கள்; ஞானமுள்ளவர்களைக் கடிந்துகொள், அவர்கள் உன்னை நேசிப்பார்கள்.



KJV
8. Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.

AMP
8. Reprove not a scorner, lest he hate you; reprove a wise man, and he will love you. [Ps. 141:5.]

KJVP
8. Reprove H3198 not H408 NPAR a scorner H3887 , lest H6435 CONJ he hate H8130 thee : rebuke H3198 a wise man H2450 , and he will love H157 thee .

YLT
8. Reprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee.

ASV
8. Reprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee.

WEB
8. Don't reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise man, and he will love you.

NASB
8. Reprove not an arrogant man, lest he hate you; reprove a wise man, and he will love you.

ESV
8. Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you.

RV
8. Reprove not a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee.

RSV
8. Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you.

NKJV
8. Do not correct a scoffer, lest he hate you; Rebuke a wise [man,] and he will love you.

MKJV
8. Do not reprove a scorner, lest he hate you; give to a wise man, and he will love you.

AKJV
8. Reprove not a scorner, lest he hate you: rebuke a wise man, and he will love you.

NRSV
8. A scoffer who is rebuked will only hate you; the wise, when rebuked, will love you.

NIV
8. Do not rebuke a mocker or he will hate you; rebuke a wise man and he will love you.

NIRV
8. Don't warn those who make fun of others. They will hate you. Warn those who are wise. They will love you.

NLT
8. So don't bother correcting mockers; they will only hate you. But correct the wise, and they will love you.

MSG
8. So don't waste your time on a scoffer; all you'll get for your pains is abuse. But if you correct those who care about life, that's different--they'll love you for it!

GNB
8. Never correct conceited people; they will hate you for it. But if you correct the wise, they will respect you.

NET
8. Do not reprove a mocker or he will hate you; reprove a wise person and he will love you.

ERVEN
8. Don't correct such people, or they will hate you. But correct those who are wise, and they will love you.



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
  • இகழ்வாரைக் கடிந்து கொள்ளாதே; அவர்கள் உன்னைப் பகைப்பார்கள். ஞானிகளை நீ கடிந்து கொண்டால், அவர்கள் உன்னிடம் அன்புகொள்வர்.
  • TOV

    பரியாசக்காரனைக் கடிந்துகொள்ளாதே, அவன் உன்னைப் பகைப்பான்; ஞானமுள்ளவனைக் கடிந்துகொள், அவன் உன்னை நேசிப்பான்.
  • ERVTA

    எனவே ஒருவன் மற்றவர்களைவிட தான் மேலானவன் என எண்ணிக்கொண்டிருந்தால், அவன் வழிகள் தவறானவை என்று அவனிடம் சொல்லவேண்டாம். இதற்காக அவன் உன்னை வெறுப்பான். ஆனால் நீ ஒரு புத்திசாலிக்கு உதவி செய்தால் அவன் உன்னை மதித்துப் போற்றுவான்.
  • IRVTA

    பரியாசக்காரனைக் கடிந்துகொள்ளாதே, அவன் உன்னைப் பகைப்பான்; ஞானமுள்ளவனைக் கடிந்துகொள், அவன் உன்னை நேசிப்பான்.
  • RCTA

    கேலி செய்பவனைக் கண்டியாதே; கண்டித்தால் உன்னைப் பகைப்பான். ஞானியைக் கடிந்து கொண்டாலோ அவன் உனக்கு அன்பு செய்வான்.
  • OCVTA

    ஏளனம் செய்பவர்களை கடிந்துகொள்ளாதே, அவர்கள் உன்னை வெறுப்பார்கள்; ஞானமுள்ளவர்களைக் கடிந்துகொள், அவர்கள் உன்னை நேசிப்பார்கள்.
  • KJV

    Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee.
  • AMP

    Reprove not a scorner, lest he hate you; reprove a wise man, and he will love you. Ps. 141:5.
  • KJVP

    Reprove H3198 not H408 NPAR a scorner H3887 , lest H6435 CONJ he hate H8130 thee : rebuke H3198 a wise man H2450 , and he will love H157 thee .
  • YLT

    Reprove not a scorner, lest he hate thee, Give reproof to the wise, and he loveth thee.
  • ASV

    Reprove not a scoffer, lest he hate thee: Reprove a wise man, and he will love thee.
  • WEB

    Don't reprove a scoffer, lest he hate you. Reprove a wise man, and he will love you.
  • NASB

    Reprove not an arrogant man, lest he hate you; reprove a wise man, and he will love you.
  • ESV

    Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you.
  • RV

    Reprove not a scorner, lest he hate thee: reprove a wise man, and he will love thee.
  • RSV

    Do not reprove a scoffer, or he will hate you; reprove a wise man, and he will love you.
  • NKJV

    Do not correct a scoffer, lest he hate you; Rebuke a wise man, and he will love you.
  • MKJV

    Do not reprove a scorner, lest he hate you; give to a wise man, and he will love you.
  • AKJV

    Reprove not a scorner, lest he hate you: rebuke a wise man, and he will love you.
  • NRSV

    A scoffer who is rebuked will only hate you; the wise, when rebuked, will love you.
  • NIV

    Do not rebuke a mocker or he will hate you; rebuke a wise man and he will love you.
  • NIRV

    Don't warn those who make fun of others. They will hate you. Warn those who are wise. They will love you.
  • NLT

    So don't bother correcting mockers; they will only hate you. But correct the wise, and they will love you.
  • MSG

    So don't waste your time on a scoffer; all you'll get for your pains is abuse. But if you correct those who care about life, that's different--they'll love you for it!
  • GNB

    Never correct conceited people; they will hate you for it. But if you correct the wise, they will respect you.
  • NET

    Do not reprove a mocker or he will hate you; reprove a wise person and he will love you.
  • ERVEN

    Don't correct such people, or they will hate you. But correct those who are wise, and they will love you.
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 18
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
17 18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References