தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
நீதிமொழிகள்
ECTA
13. அவள் அவனைக் கட்டிப்பிடித்து முத்தமிட்டு, நாணமிலாத் துணிவுடன் அவனைப் பார்த்து,

TOV
13. அவள் அவனைப் பிடித்து முத்தஞ்செய்து, முகம் நாணாமல் அவனைப் பார்த்து:

ERVTA
13. அவள் அந்த இளை ஞனைத் தழுவி முத்தமிட்டாள். அவள் வெட்கமில்லாமல்,

IRVTA
13. அவள் அவனைப் பிடித்து முத்தமிட்டு, [QBR] முகம் நாணாமல் அவனைப் பார்த்து: [QBR]

RCTA
13. அவள் அவ்விளஞனைக் கட்டிப் பிடித்து, முத்தமிட்டு, நாணமற்ற முகத்தோடு கொஞ்சிச் சொல்வதாவது:



KJV
13. So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face said unto him,

AMP
13. So she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,

KJVP
13. So she caught H2388 him , and kissed H5401 him , [ and ] with an impudent H5810 face H6440 said H559 unto him ,

YLT
13. And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,

ASV
13. So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:

WEB
13. So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:

NASB
13. When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him:

ESV
13. She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him,

RV
13. So she caught him, and kissed him, {cf15i and} with an impudent face she said unto him:

RSV
13. She seizes him and kisses him, and with impudent face she says to him:

NKJV
13. So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:

MKJV
13. And she caught him and kissed him, and with a hard face she said to him,

AKJV
13. So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,

NRSV
13. She seizes him and kisses him, and with impudent face she says to him:

NIV
13. She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:

NIRV
13. She took hold of the young man and kissed him. With a bold face she spoke to him.

NLT
13. She threw her arms around him and kissed him, and with a brazen look she said,

MSG
13. She threw her arms around him and kissed him, boldly took his arm and said,

GNB
13. She threw her arms around the young man, kissed him, looked him straight in the eye, and said,

NET
13. So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,

ERVEN
13. She grabbed the young man and kissed him. Without shame, she looked him in the eye and said,



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 27 Verses, Current Verse 13 of Total Verses 27
  • அவள் அவனைக் கட்டிப்பிடித்து முத்தமிட்டு, நாணமிலாத் துணிவுடன் அவனைப் பார்த்து,
  • TOV

    அவள் அவனைப் பிடித்து முத்தஞ்செய்து, முகம் நாணாமல் அவனைப் பார்த்து:
  • ERVTA

    அவள் அந்த இளை ஞனைத் தழுவி முத்தமிட்டாள். அவள் வெட்கமில்லாமல்,
  • IRVTA

    அவள் அவனைப் பிடித்து முத்தமிட்டு,
    முகம் நாணாமல் அவனைப் பார்த்து:
  • RCTA

    அவள் அவ்விளஞனைக் கட்டிப் பிடித்து, முத்தமிட்டு, நாணமற்ற முகத்தோடு கொஞ்சிச் சொல்வதாவது:
  • KJV

    So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
  • AMP

    So she caught him and kissed him and with impudent face she said to him,
  • KJVP

    So she caught H2388 him , and kissed H5401 him , and with an impudent H5810 face H6440 said H559 unto him ,
  • YLT

    And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
  • ASV

    So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:
  • WEB

    So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
  • NASB

    When she seizes him, she kisses him, and with an impudent look says to him:
  • ESV

    She seizes him and kisses him, and with bold face she says to him,
  • RV

    So she caught him, and kissed him, {cf15i and} with an impudent face she said unto him:
  • RSV

    She seizes him and kisses him, and with impudent face she says to him:
  • NKJV

    So she caught him and kissed him; With an impudent face she said to him:
  • MKJV

    And she caught him and kissed him, and with a hard face she said to him,
  • AKJV

    So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
  • NRSV

    She seizes him and kisses him, and with impudent face she says to him:
  • NIV

    She took hold of him and kissed him and with a brazen face she said:
  • NIRV

    She took hold of the young man and kissed him. With a bold face she spoke to him.
  • NLT

    She threw her arms around him and kissed him, and with a brazen look she said,
  • MSG

    She threw her arms around him and kissed him, boldly took his arm and said,
  • GNB

    She threw her arms around the young man, kissed him, looked him straight in the eye, and said,
  • NET

    So she grabbed him and kissed him, and with a bold expression she said to him,
  • ERVEN

    She grabbed the young man and kissed him. Without shame, she looked him in the eye and said,
Total 27 Verses, Current Verse 13 of Total Verses 27
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References