தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
ECTA
2. அப்பொழுது விவேகத்துடன் நடந்துகொள்வாய்; அறிவு உன் நாவைக் காவல்செய்யும்.

TOV
2. அப்பொழுது நீ விவேகத்தைப் பேணிக்கொள்வாய், உன் உதடுகள் அறிவைக் காத்துக்கொள்ளும்.

ERVTA
2. பிறகு ஞானத்தோடு வாழ்வதற்கு நினைவுகொள்வாய். நீ என்ன சொல்வாயோ அதில் கவனமாக இருப்பாய்.

IRVTA
2. அப்பொழுது நீ விவேகத்தைப் பேணிக்கொள்வாய், உன்னுடைய உதடுகள் அறிவைக் காத்துக்கொள்ளும்.

RCTA
2. அவ்வாறு செய்தால்தான் நீ உன் நினைவுகளைக் காக்கவும், உன் உதடுகள் என் போதனையை மதிக்கவுங் கூடும். பெண்ணின் பசப்புக்கு இணங்காதே.

OCVTA
2. அப்பொழுது அறிவுடைமையுடன் நடந்துகொள்வாய்; உன் உதடுகள் அறிவைப் பாதுகாக்கும்.



KJV
2. That thou mayest regard discretion, and [that] thy lips may keep knowledge.

AMP
2. That you may exercise proper discrimination and discretion and your lips may guard and keep knowledge and the wise answer [to temptation].

KJVP
2. That thou mayest regard H8104 L-VQFC discretion H4209 , and [ that ] thy lips H8193 may keep H5341 knowledge H1847 W-VQFC .

YLT
2. To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.

ASV
2. That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.

WEB
2. That you may maintain discretion, That your lips may preserve knowledge.

NASB
2. That discretion may watch over you, and understanding may guard you.

ESV
2. that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.

RV
2. That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.

RSV
2. that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.

NKJV
2. That you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.

MKJV
2. in order to keep discretion, that your lips may keep knowledge.

AKJV
2. That you may regard discretion, and that your lips may keep knowledge.

NRSV
2. so that you may hold on to prudence, and your lips may guard knowledge.

NIV
2. that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.

NIRV
2. Then you will continue to have good sense. Your lips will keep on speaking words of knowledge.

NLT
2. Then you will show discernment, and your lips will express what you've learned.

MSG
2. Then you'll acquire a taste for good sense; what I tell you will keep you out of trouble.

GNB
2. Then you will know how to behave properly, and your words will show that you have knowledge.

NET
2. in order to safeguard discretion, and that your lips may guard knowledge.

ERVEN
2. Remember to live wisely, and what you learn will keep your lips from saying the wrong thing.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 23
  • அப்பொழுது விவேகத்துடன் நடந்துகொள்வாய்; அறிவு உன் நாவைக் காவல்செய்யும்.
  • TOV

    அப்பொழுது நீ விவேகத்தைப் பேணிக்கொள்வாய், உன் உதடுகள் அறிவைக் காத்துக்கொள்ளும்.
  • ERVTA

    பிறகு ஞானத்தோடு வாழ்வதற்கு நினைவுகொள்வாய். நீ என்ன சொல்வாயோ அதில் கவனமாக இருப்பாய்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது நீ விவேகத்தைப் பேணிக்கொள்வாய், உன்னுடைய உதடுகள் அறிவைக் காத்துக்கொள்ளும்.
  • RCTA

    அவ்வாறு செய்தால்தான் நீ உன் நினைவுகளைக் காக்கவும், உன் உதடுகள் என் போதனையை மதிக்கவுங் கூடும். பெண்ணின் பசப்புக்கு இணங்காதே.
  • OCVTA

    அப்பொழுது அறிவுடைமையுடன் நடந்துகொள்வாய்; உன் உதடுகள் அறிவைப் பாதுகாக்கும்.
  • KJV

    That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
  • AMP

    That you may exercise proper discrimination and discretion and your lips may guard and keep knowledge and the wise answer to temptation.
  • KJVP

    That thou mayest regard H8104 L-VQFC discretion H4209 , and that thy lips H8193 may keep H5341 knowledge H1847 W-VQFC .
  • YLT

    To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
  • ASV

    That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge.
  • WEB

    That you may maintain discretion, That your lips may preserve knowledge.
  • NASB

    That discretion may watch over you, and understanding may guard you.
  • ESV

    that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.
  • RV

    That thou mayest preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
  • RSV

    that you may keep discretion, and your lips may guard knowledge.
  • NKJV

    That you may preserve discretion, And your lips may keep knowledge.
  • MKJV

    in order to keep discretion, that your lips may keep knowledge.
  • AKJV

    That you may regard discretion, and that your lips may keep knowledge.
  • NRSV

    so that you may hold on to prudence, and your lips may guard knowledge.
  • NIV

    that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
  • NIRV

    Then you will continue to have good sense. Your lips will keep on speaking words of knowledge.
  • NLT

    Then you will show discernment, and your lips will express what you've learned.
  • MSG

    Then you'll acquire a taste for good sense; what I tell you will keep you out of trouble.
  • GNB

    Then you will know how to behave properly, and your words will show that you have knowledge.
  • NET

    in order to safeguard discretion, and that your lips may guard knowledge.
  • ERVEN

    Remember to live wisely, and what you learn will keep your lips from saying the wrong thing.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References