தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
ECTA
7. பெரியவர் ஒருவருக்கு இடமுண்டாகும்படி நீ கீழிடத்திற்கு அனுப்பப்படுவதைவிட, "நீ மேலிடத்திற்கு வா" என்று அழைக்கப்படுவதே உனக்கு மேன்மை.

TOV
7. உன் கண்கள் கண்ட பிரபுவின் சமுகத்தில் நீ தாழ்த்தப்படுவது நல்லதல்ல; அவன் உன்னைப் பார்த்து: மேலே வா என்று சொல்வதே உனக்கு மேன்மை.

ERVTA
7. அரசன் உன்னை அவனாக வரவழைப்பதுதான் மிக நல்லது. ஆனால் நீயாகப் போனால் மற்றவர்கள் முன்பு நீ அவமானப்பட்டுப் போவாய்

IRVTA
7. உன் கண்கள் கண்ட பிரபுவின் சமுகத்தில் நீ தாழ்த்தப்படுவது நல்லதல்ல; அவன் உன்னைப் பார்த்து: மேலே வா என்று சொல்வதே உனக்கு மேன்மை.

RCTA
7. ஏனென்றால், அரசன் முன்பாகத் தாழ்த்தப்படுவதைவிட, இங்கு ஏறிவா என்று உனக்குச் சொல்லப்படுவது அதிக நலமாம்.

OCVTA
7. அரசன் உன்னை பெரியோர்கள் முன்பாக சிறுமைப்படுத்துவதைவிட, “நீ மேலே, இங்கே வா” என்று உனக்கு சொல்வது மேலானது. நீ உன் கண்களாலே கண்டதைப் பற்றிச் சொல்ல,



KJV
7. For better [it is] that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.

AMP
7. For better it is that it should be said to you, Come up here, than that you should be put lower in the presence of the prince, whose eyes have seen you. [Luke 14:8-10.]

KJVP
7. For H3588 CONJ better H2896 AMS [ it ] [ is ] that it be said H559 unto thee , Come up H5927 hither H2008 ADV ; than that thou shouldest be put lower H8213 in the presence H6440 L-CMP of the prince H5081 AMS whom H834 RPRO thine eyes H5869 CMD-2MS have seen H7200 VQQ3MP .

YLT
7. For better [that] he hath said to thee, `Come thou up hither,` Than [that] he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.

ASV
7. For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.

WEB
7. For it is better that it be said to you, "Come up here," Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.

NASB
7. For it is better that you be told, "Come up closer!" than that you be humbled before the prince.

ESV
7. for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen

RV
7. For better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.

RSV
7. for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of the prince. What your eyes have seen

NKJV
7. For [it is] better that he say to you, "Come up here," Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.

MKJV
7. for it is better that it should be said to you, Come up here, than that you should be put lower in the presence of a noble whom your eyes have seen.

AKJV
7. For better it is that it be said to you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.

NRSV
7. for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen

NIV
7. it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before a nobleman. What you have seen with your eyes

NIRV
7. Let the king say to you, "Come up here." That's better than for him to shame you in front of nobles. What you have seen with your own eyes

NLT
7. It's better to wait for an invitation to the head table than to be sent away in public disgrace. Just because you've seen something,

MSG
7. It's better to be promoted to a place of honor than face humiliation by being demoted.

GNB
7. It is better to be asked to take a higher position than to be told to give your place to someone more important.

NET
7. for it is better for him to say to you, "Come up here," than to put you lower before a prince, whom your eyes have seen.

ERVEN
7. It is much better for the king to invite you to take a more important position than to embarrass you in front of his officials.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 28
  • பெரியவர் ஒருவருக்கு இடமுண்டாகும்படி நீ கீழிடத்திற்கு அனுப்பப்படுவதைவிட, "நீ மேலிடத்திற்கு வா" என்று அழைக்கப்படுவதே உனக்கு மேன்மை.
  • TOV

    உன் கண்கள் கண்ட பிரபுவின் சமுகத்தில் நீ தாழ்த்தப்படுவது நல்லதல்ல; அவன் உன்னைப் பார்த்து: மேலே வா என்று சொல்வதே உனக்கு மேன்மை.
  • ERVTA

    அரசன் உன்னை அவனாக வரவழைப்பதுதான் மிக நல்லது. ஆனால் நீயாகப் போனால் மற்றவர்கள் முன்பு நீ அவமானப்பட்டுப் போவாய்
  • IRVTA

    உன் கண்கள் கண்ட பிரபுவின் சமுகத்தில் நீ தாழ்த்தப்படுவது நல்லதல்ல; அவன் உன்னைப் பார்த்து: மேலே வா என்று சொல்வதே உனக்கு மேன்மை.
  • RCTA

    ஏனென்றால், அரசன் முன்பாகத் தாழ்த்தப்படுவதைவிட, இங்கு ஏறிவா என்று உனக்குச் சொல்லப்படுவது அதிக நலமாம்.
  • OCVTA

    அரசன் உன்னை பெரியோர்கள் முன்பாக சிறுமைப்படுத்துவதைவிட, “நீ மேலே, இங்கே வா” என்று உனக்கு சொல்வது மேலானது. நீ உன் கண்களாலே கண்டதைப் பற்றிச் சொல்ல,
  • KJV

    For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
  • AMP

    For better it is that it should be said to you, Come up here, than that you should be put lower in the presence of the prince, whose eyes have seen you. Luke 14:8-10.
  • KJVP

    For H3588 CONJ better H2896 AMS it is that it be said H559 unto thee , Come up H5927 hither H2008 ADV ; than that thou shouldest be put lower H8213 in the presence H6440 L-CMP of the prince H5081 AMS whom H834 RPRO thine eyes H5869 CMD-2MS have seen H7200 VQQ3MP .
  • YLT

    For better that he hath said to thee, `Come thou up hither,` Than that he humble thee before a noble, Whom thine eyes have seen.
  • ASV

    For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.
  • WEB

    For it is better that it be said to you, "Come up here," Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
  • NASB

    For it is better that you be told, "Come up closer!" than that you be humbled before the prince.
  • ESV

    for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen
  • RV

    For better is it that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, whom thine eyes have seen.
  • RSV

    for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of the prince. What your eyes have seen
  • NKJV

    For it is better that he say to you, "Come up here," Than that you should be put lower in the presence of the prince, Whom your eyes have seen.
  • MKJV

    for it is better that it should be said to you, Come up here, than that you should be put lower in the presence of a noble whom your eyes have seen.
  • AKJV

    For better it is that it be said to you, Come up here; than that you should be put lower in the presence of the prince whom your eyes have seen.
  • NRSV

    for it is better to be told, "Come up here," than to be put lower in the presence of a noble. What your eyes have seen
  • NIV

    it is better for him to say to you, "Come up here," than for him to humiliate you before a nobleman. What you have seen with your eyes
  • NIRV

    Let the king say to you, "Come up here." That's better than for him to shame you in front of nobles. What you have seen with your own eyes
  • NLT

    It's better to wait for an invitation to the head table than to be sent away in public disgrace. Just because you've seen something,
  • MSG

    It's better to be promoted to a place of honor than face humiliation by being demoted.
  • GNB

    It is better to be asked to take a higher position than to be told to give your place to someone more important.
  • NET

    for it is better for him to say to you, "Come up here," than to put you lower before a prince, whom your eyes have seen.
  • ERVEN

    It is much better for the king to invite you to take a more important position than to embarrass you in front of his officials.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References