தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
ECTA
19. உன் இனத்தானுக்கு உதவி செய், அவன் உனக்கு அரணாயிருப்பான்; அவனோடு நீ சண்டையிட்டால் அவன் கதவைத் தாழிட்டுக் கொள்வான்.

TOV
19. அரணான பட்டணத்தை வசப்படுத்துவதைப்பார்க்கிலும் கோபங்கொண்ட சகோதரனை வசப்படுத்துவது அரிது; அவர்களுடைய விரோதங்கள் கோட்டைத் தாழ்ப்பாள்கள் போலிருக்கும்.

ERVTA
19. நீ உன் நண்பனை அவமானப்படுத்தினால், அவனை வசப்படுத்துவது வலிமையான சுவர்களை உடைய நகரத்தை வெல்வதைவிடக் கடினமானதாகிவிடும். குறுக்குக் கம்பிகள்கொண்ட அரண்மனைக் கதவுகளின் தடுப்பைப் போல விவாதங்கள் ஜனங்களைப் பிரிக்கின்றன.

IRVTA
19. பாதுகாப்பான பட்டணத்தை வசப்படுத்துவதைவிட கோபம்கொண்ட சகோதரனை வசப்படுத்துவது கடினம்; அவர்களுடைய விரோதங்கள் கோட்டைத் தாழ்ப்பாள்கள்போல இருக்கும்.

RCTA
19. சகோதரனால் உதவி பெறுகிற சகோதரன் வலுப்பெற்ற நகரம் போலாம். (அவர்களுடைய) தீர்ப்புகளும் நகரவாயில்களின் தாழ்ப்பாள் போலாம்.

OCVTA
19. அரண்சூழ்ந்த பட்டணத்தைக் கைப்பற்றுவதைப் பார்க்கிலும், மனதைப் புண்படுத்திய சகோதரனை சமாதானப்படுத்துவது கடினம்; விவாதங்கள் தாழ்ப்பாள் இடப்பட்ட கோட்டை வாசலைப் போலிருக்கின்றன.



KJV
19. A brother offended [is harder to be won] than a strong city: and [their] contentions [are] like the bars of a castle.

AMP
19. A brother offended is harder to be won over than a strong city, and [their] contentions separate them like the bars of a castle.

KJVP
19. A brother H251 NMS offended H6586 [ is ] [ harder ] [ to ] [ be ] [ won ] than a strong H5797 NMS city H7151 : and [ their ] contentions H4079 [ are ] like the bars H1280 of a castle H759 .

YLT
19. A brother transgressed against is as a strong city, And contentions as the bar of a palace.

ASV
19. A brother offended is harder to be won than a strong city; And such contentions are like the bars of a castle.

WEB
19. A brother offended is more difficult than a fortified city; And disputes are like the bars of a castle.

NASB
19. A brother is a better defense than a strong city, and a friend is like the bars of a castle.

ESV
19. A brother offended is more unyielding than a strong city, and quarreling is like the bars of a castle.

RV
19. A brother offended {cf15i is harder to be won} than a strong city: and {cf15i such} contentions are like the bars of a castle.

RSV
19. A brother helped is like a strong city, but quarreling is like the bars of a castle.

NKJV
19. A brother offended [is harder to win] than a strong city, And contentions [are] like the bars of a castle.

MKJV
19. A brother offended is like a strong city; and their disagreements are like the bars of a fortress.

AKJV
19. A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.

NRSV
19. An ally offended is stronger than a city; such quarreling is like the bars of a castle.

NIV
19. An offended brother is more unyielding than a fortified city, and disputes are like the barred gates of a citadel.

NIRV
19. A broken friendship is harder to deal with than a city that has high walls around it. And arguing is like the locked gates of a mighty city.

NLT
19. An offended friend is harder to win back than a fortified city. Arguments separate friends like a gate locked with bars.

MSG
19. Do a favor and win a friend forever; nothing can untie that bond.

GNB
19. Help your relatives and they will protect you like a strong city wall, but if you quarrel with them, they will close their doors to you.

NET
19. A relative offended is harder to reach than a strong city, and disputes are like the barred gates of a fortified citadel.

ERVEN
19. An insulted brother is harder to win back than a city with strong walls. Arguments separate people like the strong bars of a palace gate.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 24
  • உன் இனத்தானுக்கு உதவி செய், அவன் உனக்கு அரணாயிருப்பான்; அவனோடு நீ சண்டையிட்டால் அவன் கதவைத் தாழிட்டுக் கொள்வான்.
  • TOV

    அரணான பட்டணத்தை வசப்படுத்துவதைப்பார்க்கிலும் கோபங்கொண்ட சகோதரனை வசப்படுத்துவது அரிது; அவர்களுடைய விரோதங்கள் கோட்டைத் தாழ்ப்பாள்கள் போலிருக்கும்.
  • ERVTA

    நீ உன் நண்பனை அவமானப்படுத்தினால், அவனை வசப்படுத்துவது வலிமையான சுவர்களை உடைய நகரத்தை வெல்வதைவிடக் கடினமானதாகிவிடும். குறுக்குக் கம்பிகள்கொண்ட அரண்மனைக் கதவுகளின் தடுப்பைப் போல விவாதங்கள் ஜனங்களைப் பிரிக்கின்றன.
  • IRVTA

    பாதுகாப்பான பட்டணத்தை வசப்படுத்துவதைவிட கோபம்கொண்ட சகோதரனை வசப்படுத்துவது கடினம்; அவர்களுடைய விரோதங்கள் கோட்டைத் தாழ்ப்பாள்கள்போல இருக்கும்.
  • RCTA

    சகோதரனால் உதவி பெறுகிற சகோதரன் வலுப்பெற்ற நகரம் போலாம். (அவர்களுடைய) தீர்ப்புகளும் நகரவாயில்களின் தாழ்ப்பாள் போலாம்.
  • OCVTA

    அரண்சூழ்ந்த பட்டணத்தைக் கைப்பற்றுவதைப் பார்க்கிலும், மனதைப் புண்படுத்திய சகோதரனை சமாதானப்படுத்துவது கடினம்; விவாதங்கள் தாழ்ப்பாள் இடப்பட்ட கோட்டை வாசலைப் போலிருக்கின்றன.
  • KJV

    A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
  • AMP

    A brother offended is harder to be won over than a strong city, and their contentions separate them like the bars of a castle.
  • KJVP

    A brother H251 NMS offended H6586 is harder to be won than a strong H5797 NMS city H7151 : and their contentions H4079 are like the bars H1280 of a castle H759 .
  • YLT

    A brother transgressed against is as a strong city, And contentions as the bar of a palace.
  • ASV

    A brother offended is harder to be won than a strong city; And such contentions are like the bars of a castle.
  • WEB

    A brother offended is more difficult than a fortified city; And disputes are like the bars of a castle.
  • NASB

    A brother is a better defense than a strong city, and a friend is like the bars of a castle.
  • ESV

    A brother offended is more unyielding than a strong city, and quarreling is like the bars of a castle.
  • RV

    A brother offended {cf15i is harder to be won} than a strong city: and {cf15i such} contentions are like the bars of a castle.
  • RSV

    A brother helped is like a strong city, but quarreling is like the bars of a castle.
  • NKJV

    A brother offended is harder to win than a strong city, And contentions are like the bars of a castle.
  • MKJV

    A brother offended is like a strong city; and their disagreements are like the bars of a fortress.
  • AKJV

    A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle.
  • NRSV

    An ally offended is stronger than a city; such quarreling is like the bars of a castle.
  • NIV

    An offended brother is more unyielding than a fortified city, and disputes are like the barred gates of a citadel.
  • NIRV

    A broken friendship is harder to deal with than a city that has high walls around it. And arguing is like the locked gates of a mighty city.
  • NLT

    An offended friend is harder to win back than a fortified city. Arguments separate friends like a gate locked with bars.
  • MSG

    Do a favor and win a friend forever; nothing can untie that bond.
  • GNB

    Help your relatives and they will protect you like a strong city wall, but if you quarrel with them, they will close their doors to you.
  • NET

    A relative offended is harder to reach than a strong city, and disputes are like the barred gates of a fortified citadel.
  • ERVEN

    An insulted brother is harder to win back than a city with strong walls. Arguments separate people like the strong bars of a palace gate.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References