தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
ECTA
5. தன் தந்தையின் நல்லுரையைப் புறக்கணிப்பவர் மூடர்; கண்டிப்புரையை ஏற்பவர் விவேகமுள்ளவர்.

TOV
5. மூடன் தன் தகப்பன் புத்தியை அலட்சியம்பண்ணுகிறான்; கடிந்துகொள்ளுதலைக் கவனித்து நடக்கிறவனோ விவேகி.

ERVTA
5. முட்டாள்தனமான மனிதன் தன் தந்தையின் அறிவுரைகளைக் கேட்க மறுத்துவிடுவான். ஆனால் அறிவுள்ளவனோ, ஜனங்கள் தனக்குப் போதிக்கவரும்போது கவனித்துக் கேட்கிறான்.

IRVTA
5. மூடன் தன்னுடைய தகப்பனுடைய புத்தியை அலட்சியப்படுத்துகிறான்; கடிந்துகொள்ளுதலைக் கவனித்து நடக்கிறவனோ விவேகி.

RCTA
5. அறிவிலி தன் தந்தையின் கண்டனத்தை நகைக்கிறான். ஆனால், கண்டனங்களை ஏற்றுக் கொள்கிறவன் மிக விவேகியாவான். நீதி எவ்வளவு மிகுமோ அவ்வளவாக அதிக மனத்திடன் உண்டாகும். அக்கிரமிகளின் சிந்தனைகளோ வேருடன் கலைக்கப்படும்.

OCVTA
5. மூடர் தமது பெற்றோர் தம்மை நற்கட்டுப்பாடு செய்யும்போது, அதை உதாசீனம் செய்கிறார்கள்; ஆனால் கண்டித்துத் திருத்துதலை ஏற்றுக்கொள்பவர்களோ விவேகிகள்.



KJV
5. A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.

AMP
5. A fool despises his father's instruction and correction, but he who regards reproof acquires prudence.

KJVP
5. A fool H191 AMS despiseth H5006 his father H1 CMS-3MS \'s instruction H4148 CMS : but he that regardeth H8104 reproof H8433 CFS is prudent H6191 .

YLT
5. A fool despiseth the instruction of his father, And whoso is regarding reproof is prudent.

ASV
5. A fool despiseth his fathers correction; But he that regardeth reproof getteth prudence.

WEB
5. A fool despises his father's correction, But he who heeds reproof shows prudence.

NASB
5. The fool spurns his father's admonition, but prudent is he who heeds reproof.

ESV
5. A fool despises his father's instruction, but whoever heeds reproof is prudent.

RV
5. A fool despiseth his father-s correction: but he that regardeth reproof getteth prudence.

RSV
5. A fool despises his father's instruction, but he who heeds admonition is prudent.

NKJV
5. A fool despises his father's instruction, But he who receives correction is prudent.

MKJV
5. A fool despises his father's instruction, but he who listens to correction is wise.

AKJV
5. A fool despises his father's instruction: but he that regards reproof is prudent.

NRSV
5. A fool despises a parent's instruction, but the one who heeds admonition is prudent.

NIV
5. A fool spurns his father's discipline, but whoever heeds correction shows prudence.

NIRV
5. A foolish person turns his back on how his father has trained him. But anyone who accepts being corrected shows understanding.

NLT
5. Only a fool despises a parent's discipline; whoever learns from correction is wise.

MSG
5. Moral dropouts won't listen to their elders; welcoming correction is a mark of good sense.

GNB
5. It is foolish to ignore what your parents taught you; it is wise to accept their correction.

NET
5. A fool rejects his father's discipline, but whoever heeds reproof shows good sense.

ERVEN
5. Fools refuse to listen to their father's advice, but those who accept discipline are smart.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 33
  • தன் தந்தையின் நல்லுரையைப் புறக்கணிப்பவர் மூடர்; கண்டிப்புரையை ஏற்பவர் விவேகமுள்ளவர்.
  • TOV

    மூடன் தன் தகப்பன் புத்தியை அலட்சியம்பண்ணுகிறான்; கடிந்துகொள்ளுதலைக் கவனித்து நடக்கிறவனோ விவேகி.
  • ERVTA

    முட்டாள்தனமான மனிதன் தன் தந்தையின் அறிவுரைகளைக் கேட்க மறுத்துவிடுவான். ஆனால் அறிவுள்ளவனோ, ஜனங்கள் தனக்குப் போதிக்கவரும்போது கவனித்துக் கேட்கிறான்.
  • IRVTA

    மூடன் தன்னுடைய தகப்பனுடைய புத்தியை அலட்சியப்படுத்துகிறான்; கடிந்துகொள்ளுதலைக் கவனித்து நடக்கிறவனோ விவேகி.
  • RCTA

    அறிவிலி தன் தந்தையின் கண்டனத்தை நகைக்கிறான். ஆனால், கண்டனங்களை ஏற்றுக் கொள்கிறவன் மிக விவேகியாவான். நீதி எவ்வளவு மிகுமோ அவ்வளவாக அதிக மனத்திடன் உண்டாகும். அக்கிரமிகளின் சிந்தனைகளோ வேருடன் கலைக்கப்படும்.
  • OCVTA

    மூடர் தமது பெற்றோர் தம்மை நற்கட்டுப்பாடு செய்யும்போது, அதை உதாசீனம் செய்கிறார்கள்; ஆனால் கண்டித்துத் திருத்துதலை ஏற்றுக்கொள்பவர்களோ விவேகிகள்.
  • KJV

    A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
  • AMP

    A fool despises his father's instruction and correction, but he who regards reproof acquires prudence.
  • KJVP

    A fool H191 AMS despiseth H5006 his father H1 CMS-3MS \'s instruction H4148 CMS : but he that regardeth H8104 reproof H8433 CFS is prudent H6191 .
  • YLT

    A fool despiseth the instruction of his father, And whoso is regarding reproof is prudent.
  • ASV

    A fool despiseth his fathers correction; But he that regardeth reproof getteth prudence.
  • WEB

    A fool despises his father's correction, But he who heeds reproof shows prudence.
  • NASB

    The fool spurns his father's admonition, but prudent is he who heeds reproof.
  • ESV

    A fool despises his father's instruction, but whoever heeds reproof is prudent.
  • RV

    A fool despiseth his father-s correction: but he that regardeth reproof getteth prudence.
  • RSV

    A fool despises his father's instruction, but he who heeds admonition is prudent.
  • NKJV

    A fool despises his father's instruction, But he who receives correction is prudent.
  • MKJV

    A fool despises his father's instruction, but he who listens to correction is wise.
  • AKJV

    A fool despises his father's instruction: but he that regards reproof is prudent.
  • NRSV

    A fool despises a parent's instruction, but the one who heeds admonition is prudent.
  • NIV

    A fool spurns his father's discipline, but whoever heeds correction shows prudence.
  • NIRV

    A foolish person turns his back on how his father has trained him. But anyone who accepts being corrected shows understanding.
  • NLT

    Only a fool despises a parent's discipline; whoever learns from correction is wise.
  • MSG

    Moral dropouts won't listen to their elders; welcoming correction is a mark of good sense.
  • GNB

    It is foolish to ignore what your parents taught you; it is wise to accept their correction.
  • NET

    A fool rejects his father's discipline, but whoever heeds reproof shows good sense.
  • ERVEN

    Fools refuse to listen to their father's advice, but those who accept discipline are smart.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References