தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
நீதிமொழிகள்
ECTA
32. கண்டிக்கப்படுவதைப் புறக்கணிக்கிறவர் தமக்கே கேடு வருவித்துக் கொள்கிறார்; அறிவுரையைக் கவனமாகக் கேட்பவர் உணர்வை அடைவார்.

TOV
32. புத்திமதியைத் தள்ளிவிடுகிறவன் தன் ஆத்துமாவை வெறுக்கிறான்; கடிந்துகொள்ளுதலைக் கேட்கிறவனோ ஞானமடைவான்.

ERVTA
32. ஒருவன் கற்றுக்கொள்ள மறுத்தால், அவன் தன்னைத்தானே அழித்துக்கொள்கிறான். தன் தவறுகளைச் சுட்டிக்காட்டுகிறவனின் பேச்சைக் கவனிப்பவன் மேலும் புரிந்துகொள்கிறான்.

IRVTA
32. புத்திமதியைத் தள்ளிவிடுகிறவன் தன்னுடைய ஆத்துமாவை வெறுக்கிறான்; கடிந்துகொள்ளுதலைக் கேட்கிறவனோ ஞானமடைவான்.

RCTA
32. போதனையை இகழ்பவன் தன் ஆன்மாவைப் புறக்கணிக்கிறான். கண்டனங்களுக்கு இணங்குகிறவனோ தன் இதயத்தை ஆண்டுகொள்வான்.

OCVTA
32. அறிவுரையை உதாசீனம் செய்கிறவர்கள் தங்களையே வெறுக்கிறார்கள்; ஆனால் கண்டித்துத் திருத்துதலை ஏற்றுக்கொள்பவர்கள் புரிந்துகொள்ளுதலைப் பெற்றுக்கொள்கிறார்கள்.



KJV
32. He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.

AMP
32. He who refuses and ignores instruction and correction despises himself, but he who heeds reproof gets understanding.

KJVP
32. He that refuseth H6544 instruction H4148 despiseth H3988 his own soul H5315 NMS-3MS : but he that heareth H8085 reproof H8433 CFS getteth H7069 understanding H3820 .

YLT
32. Whoso is refusing instruction is despising his soul, And whoso is hearing reproof Is getting understanding.

ASV
32. He that refuseth correction despiseth his own soul; But he that hearkeneth to reproof getteth understanding.

WEB
32. He who refuses correction despises his own soul, But he who listens to reproof gets understanding.

NASB
32. He who rejects admonition despises his own soul, but he who heeds reproof gains understanding.

ESV
32. Whoever ignores instruction despises himself, but he who listens to reproof gains intelligence.

RV
32. He that refuseth correction despiseth his own soul: but he that hearkeneth to reproof getteth understanding.

RSV
32. He who ignores instruction despises himself, but he who heeds admonition gains understanding.

NKJV
32. He who disdains instruction despises his own soul, But he who heeds rebuke gets understanding.

MKJV
32. He who refuses instruction despises his own soul, but he who hears reproof gets understanding.

AKJV
32. He that refuses instruction despises his own soul: but he that hears reproof gets understanding.

NRSV
32. Those who ignore instruction despise themselves, but those who heed admonition gain understanding.

NIV
32. He who ignores discipline despises himself, but whoever heeds correction gains understanding.

NIRV
32. Anyone who turns away from his training hates himself. But anyone who accepts being corrected gains understanding.

NLT
32. If you reject discipline, you only harm yourself; but if you listen to correction, you grow in understanding.

MSG
32. An undisciplined, self-willed life is puny; an obedient, God-willed life is spacious.

GNB
32. If you refuse to learn, you are hurting yourself. If you accept correction, you will become wiser.

NET
32. The one who refuses correction despises himself, but whoever hears reproof acquires understanding.

ERVEN
32. If you refuse to be corrected, you are only hurting yourself. Listen to criticism, and you will gain understanding.



மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 33
  • கண்டிக்கப்படுவதைப் புறக்கணிக்கிறவர் தமக்கே கேடு வருவித்துக் கொள்கிறார்; அறிவுரையைக் கவனமாகக் கேட்பவர் உணர்வை அடைவார்.
  • TOV

    புத்திமதியைத் தள்ளிவிடுகிறவன் தன் ஆத்துமாவை வெறுக்கிறான்; கடிந்துகொள்ளுதலைக் கேட்கிறவனோ ஞானமடைவான்.
  • ERVTA

    ஒருவன் கற்றுக்கொள்ள மறுத்தால், அவன் தன்னைத்தானே அழித்துக்கொள்கிறான். தன் தவறுகளைச் சுட்டிக்காட்டுகிறவனின் பேச்சைக் கவனிப்பவன் மேலும் புரிந்துகொள்கிறான்.
  • IRVTA

    புத்திமதியைத் தள்ளிவிடுகிறவன் தன்னுடைய ஆத்துமாவை வெறுக்கிறான்; கடிந்துகொள்ளுதலைக் கேட்கிறவனோ ஞானமடைவான்.
  • RCTA

    போதனையை இகழ்பவன் தன் ஆன்மாவைப் புறக்கணிக்கிறான். கண்டனங்களுக்கு இணங்குகிறவனோ தன் இதயத்தை ஆண்டுகொள்வான்.
  • OCVTA

    அறிவுரையை உதாசீனம் செய்கிறவர்கள் தங்களையே வெறுக்கிறார்கள்; ஆனால் கண்டித்துத் திருத்துதலை ஏற்றுக்கொள்பவர்கள் புரிந்துகொள்ளுதலைப் பெற்றுக்கொள்கிறார்கள்.
  • KJV

    He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
  • AMP

    He who refuses and ignores instruction and correction despises himself, but he who heeds reproof gets understanding.
  • KJVP

    He that refuseth H6544 instruction H4148 despiseth H3988 his own soul H5315 NMS-3MS : but he that heareth H8085 reproof H8433 CFS getteth H7069 understanding H3820 .
  • YLT

    Whoso is refusing instruction is despising his soul, And whoso is hearing reproof Is getting understanding.
  • ASV

    He that refuseth correction despiseth his own soul; But he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
  • WEB

    He who refuses correction despises his own soul, But he who listens to reproof gets understanding.
  • NASB

    He who rejects admonition despises his own soul, but he who heeds reproof gains understanding.
  • ESV

    Whoever ignores instruction despises himself, but he who listens to reproof gains intelligence.
  • RV

    He that refuseth correction despiseth his own soul: but he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
  • RSV

    He who ignores instruction despises himself, but he who heeds admonition gains understanding.
  • NKJV

    He who disdains instruction despises his own soul, But he who heeds rebuke gets understanding.
  • MKJV

    He who refuses instruction despises his own soul, but he who hears reproof gets understanding.
  • AKJV

    He that refuses instruction despises his own soul: but he that hears reproof gets understanding.
  • NRSV

    Those who ignore instruction despise themselves, but those who heed admonition gain understanding.
  • NIV

    He who ignores discipline despises himself, but whoever heeds correction gains understanding.
  • NIRV

    Anyone who turns away from his training hates himself. But anyone who accepts being corrected gains understanding.
  • NLT

    If you reject discipline, you only harm yourself; but if you listen to correction, you grow in understanding.
  • MSG

    An undisciplined, self-willed life is puny; an obedient, God-willed life is spacious.
  • GNB

    If you refuse to learn, you are hurting yourself. If you accept correction, you will become wiser.
  • NET

    The one who refuses correction despises himself, but whoever hears reproof acquires understanding.
  • ERVEN

    If you refuse to be corrected, you are only hurting yourself. Listen to criticism, and you will gain understanding.
மொத்தம் 33 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 33
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References