ECTA
19. அழிவே அவர்கள் முடிவு; வயிறே அவர்கள் தெய்வம்; மானக்கேடே அவர்கள் பெருமை; அவர்கள் எண்ணுவதெல்லாம் மண்ணுலகைச் சார்ந்தவை பற்றியே.
TOV
19. அவர்களுடைய முடிவு அழிவு, அவர்களுடைய தேவன் வயிறு, அவர்களுடைய மகிமை அவர்களுடைய இலச்சையே, அவர்கள் பூமிக்கடுத்தவைகளைச் சிந்திக்கிறார்கள்.
ERVTA
19. இத்தகையோரின் வாழ்க்கை முறை இவர்களை அழிவின் பாதைக்கே அழைத்துச் செல்லும். அவர்கள் தேவனுக்குச் சேவை செய்வதில்லை. அவர்கள் தம்மைத் திருப்திப்படுத்திக்கொள்வதற்காகவே வாழ்கிறார்கள். அவர்கள் வெட்கப்படத்தக்க செயல்களை செய்வதோடு அதைப் பற்றி பெருமைப்பட்டுக்கொள்ளவும் செய்கிறார்கள். அவர்கள் பூமியில் உள்ளவற்றைப் பற்றி மட்டுமே நினைத்துக்கொண்டிருக்கிறார்கள்.
IRVTA
19. அவர்களுடைய முடிவு அழிவு, அவர்களுடைய தேவன் வயிறு, அவர்களுடைய மகிமை அவர்களுடைய வெட்கமே, அவர்கள் பூமிக்குரியவைகளைச் சிந்திக்கிறார்கள்.
RCTA
19. அழிவே அவர்கள் முடிவு, வயிறே அவர்கள் கடவுள், மானக்கேடே அவர்கள் மகிமை. அவர்கள் எண்ணுவதெல்லாம் மண்ணுலகைச் சார்ந்ததே.
OCVTA
19. பேரழிவே அவர்களது முடிவு, அவர்களுடைய வயிறே அவர்களது தெய்வம், வெட்கக்கேடானது அவர்களது மேன்மை, பூமிக்குரியவைகளைப் பற்றியே அவர்களது சிந்தனை.
KJV
19. Whose end [is] destruction, whose God [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame, who mind earthly things.)
AMP
19. They are doomed and their fate is eternal misery (perdition); their god is their stomach (their appetites, their sensuality) and they glory in their shame, siding with earthly things and being of their party.
KJVP
19. Whose G3739 R-GPM end G5056 N-NSN [ is ] destruction G684 N-NSF , whose G3739 R-GPM God G2316 N-NSM [ is ] [ their ] belly G2836 N-NSF , and G2532 CONJ [ whose ] glory G1391 N-NSF [ is ] in G1722 PREP their G3588 T-DSF shame G152 N-DSF , who G3588 T-APN mind G5426 V-PAP-NPM earthly things G1919 A-APN . )
YLT
19. whose end [is] destruction, whose god [is] the belly, and whose glory [is] in their shame, who the things on earth are minding.
ASV
19. whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.
WEB
19. whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things.
NASB
19. Their end is destruction. Their God is their stomach; their glory is in their "shame." Their minds are occupied with earthly things.
ESV
19. Their end is destruction, their god is their belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
RV
19. whose end is perdition, whose god is the belly, and {cf15i whose} glory is in their shame, who mind earthly things.
RSV
19. Their end is destruction, their god is the belly, and they glory in their shame, with minds set on earthly things.
NKJV
19. whose end [is] destruction, whose god [is their] belly, and [whose] glory [is] in their shame -- who set their mind on earthly things.
MKJV
19. whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, those who mind earthly things.)
AKJV
19. Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
NRSV
19. Their end is destruction; their god is the belly; and their glory is in their shame; their minds are set on earthly things.
NIV
19. Their destiny is destruction, their god is their stomach, and their glory is in their shame. Their mind is on earthly things.
NIRV
19. The only thing they have coming to them is death. Their stomach is their god. They brag about what they should be ashamed of. They think only about earthly things.
NLT
19. They are headed for destruction. Their god is their appetite, they brag about shameful things, and they think only about this life here on earth.
MSG
19. But easy street is a dead-end street. Those who live there make their bellies their gods; belches are their praise; all they can think of is their appetites.
GNB
19. They are going to end up in hell, because their god is their bodily desires. They are proud of what they should be ashamed of, and they think only of things that belong to this world.
NET
19. Their end is destruction, their god is the belly, they exult in their shame, and they think about earthly things.
ERVEN
19. The way they live is leading them to destruction. They have replaced God with their own desires. They do shameful things, and they are proud of what they do. They think only about earthly things.