தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எண்ணாகமம்
ECTA
6. ஆனால் அவள் பொருத்தனை செய்திருக்கையில் அல்லது கருத்தின்றிக் கூறிய சொற்களால் கட்டுண்டிருக்கையில் ஒருவனுக்கு மணம் முடிக்கப்பட்டிருக்க,

TOV
6. அவள் பொருத்தனை பண்ணும்போதும், தன் உதடுகளைத் திறந்து தன் ஆத்துமாவை நிபந்தனைக்குட்படுத்திக்கொள்ளும்போதும், அவளுக்குப் புருஷன் இருந்தால்,

ERVTA
6. “ஒரு பெண் தான் கர்த்தருக்கு சிலவற்றைக் கொடுப்பதாக விசேஷ வாக்கை கர்த்தரிடம் செய்த பிறகு திருமணம் ஆகியிருக்கலாம்.

IRVTA
6. அவள் பொருத்தனை செய்யும்போதும், தன்னுடைய உதடுகளைத் திறந்து தன்னுடைய ஆத்துமாவை நிபந்தனைக்கு உட்படுத்திக்கொள்ளும்போதும், அவளுக்கு கணவன் இருந்தால்,

RCTA
6. (7) அவள் மணமானவளாய் இருந்து நேர்ச்சை செய்தால் அல்லது வாயைத்திறந்து ஆணையிட்டுத் தன் ஆன்மாவை நிபந்தனைக்கு உட்படுத்தினால்,

OCVTA
6. “ஒரு நேர்த்திக்கடனைச் செய்தபின்போ அல்லது தன் உதடுகளால் முன்யோசனையின்றி வாக்குப்பண்ணி கடமைப்படுத்திய பின்போ அவள் திருமணம் செய்திருக்கலாம்.



KJV
6. And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;

AMP
6. And if she is married to a husband while her vows are upon her or she has bound herself by a rash utterance

KJVP
6. And if H518 W-PART she had at all H1961 a husband H376 L-NMS , when she vowed H5088 , or H176 CONJ uttered H4008 aught out of her lips H8193 , wherewith H834 RPRO she bound H631 her soul H5315 ;

YLT
6. `And if she be at all to a husband, and her vows [are] on her, or a wrongful utterance [on] her lips, which she hath bound on her soul,

ASV
6. And if she be married to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul,

WEB
6. If she be married to a husband, while her vows are on her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul,

NASB
6. But if on the day he learns of it her father expresses to her his disapproval, then any vow or any pledge she has made becomes null and void; and the LORD releases her from it, since her father has expressed to her his disapproval.

ESV
6. If she marries a husband, while under her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself,

RV
6. And if she be {cf15i married} to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul;

RSV
6. And if she is married to a husband, while under her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself,

NKJV
6. " If indeed she takes a husband, while bound by her vows or by a rash utterance from her lips by which she bound herself,

MKJV
6. And if she had a husband when she vowed, or if she said anything rash out of her lips with which she bound her soul,

AKJV
6. And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, with which she bound her soul;

NRSV
6. If she marries, while obligated by her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself,

NIV
6. "If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she binds herself

NIRV
6. "Suppose she gets married after she makes a special promise. Or she gets married after agreeing to do something without thinking it through.

NLT
6. "Now suppose a young woman makes a vow or binds herself with an impulsive pledge and later marries.

MSG
6. "If she marries after she makes a vow or has made some rash promise or pledge,

GNB
6. If an unmarried woman makes a vow, whether deliberately or carelessly, or promises to abstain from something, and then marries,

NET
6. "And if she marries a husband while under a vow, or she uttered anything impulsively by which she has pledged herself,

ERVEN
6. "A woman might make a special promise to give something to the Lord and then get married.



மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15 16
  • ஆனால் அவள் பொருத்தனை செய்திருக்கையில் அல்லது கருத்தின்றிக் கூறிய சொற்களால் கட்டுண்டிருக்கையில் ஒருவனுக்கு மணம் முடிக்கப்பட்டிருக்க,
  • TOV

    அவள் பொருத்தனை பண்ணும்போதும், தன் உதடுகளைத் திறந்து தன் ஆத்துமாவை நிபந்தனைக்குட்படுத்திக்கொள்ளும்போதும், அவளுக்குப் புருஷன் இருந்தால்,
  • ERVTA

    “ஒரு பெண் தான் கர்த்தருக்கு சிலவற்றைக் கொடுப்பதாக விசேஷ வாக்கை கர்த்தரிடம் செய்த பிறகு திருமணம் ஆகியிருக்கலாம்.
  • IRVTA

    அவள் பொருத்தனை செய்யும்போதும், தன்னுடைய உதடுகளைத் திறந்து தன்னுடைய ஆத்துமாவை நிபந்தனைக்கு உட்படுத்திக்கொள்ளும்போதும், அவளுக்கு கணவன் இருந்தால்,
  • RCTA

    (7) அவள் மணமானவளாய் இருந்து நேர்ச்சை செய்தால் அல்லது வாயைத்திறந்து ஆணையிட்டுத் தன் ஆன்மாவை நிபந்தனைக்கு உட்படுத்தினால்,
  • OCVTA

    “ஒரு நேர்த்திக்கடனைச் செய்தபின்போ அல்லது தன் உதடுகளால் முன்யோசனையின்றி வாக்குப்பண்ணி கடமைப்படுத்திய பின்போ அவள் திருமணம் செய்திருக்கலாம்.
  • KJV

    And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;
  • AMP

    And if she is married to a husband while her vows are upon her or she has bound herself by a rash utterance
  • KJVP

    And if H518 W-PART she had at all H1961 a husband H376 L-NMS , when she vowed H5088 , or H176 CONJ uttered H4008 aught out of her lips H8193 , wherewith H834 RPRO she bound H631 her soul H5315 ;
  • YLT

    `And if she be at all to a husband, and her vows are on her, or a wrongful utterance on her lips, which she hath bound on her soul,
  • ASV

    And if she be married to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul,
  • WEB

    If she be married to a husband, while her vows are on her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul,
  • NASB

    But if on the day he learns of it her father expresses to her his disapproval, then any vow or any pledge she has made becomes null and void; and the LORD releases her from it, since her father has expressed to her his disapproval.
  • ESV

    If she marries a husband, while under her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself,
  • RV

    And if she be {cf15i married} to a husband, while her vows are upon her, or the rash utterance of her lips, wherewith she hath bound her soul;
  • RSV

    And if she is married to a husband, while under her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself,
  • NKJV

    " If indeed she takes a husband, while bound by her vows or by a rash utterance from her lips by which she bound herself,
  • MKJV

    And if she had a husband when she vowed, or if she said anything rash out of her lips with which she bound her soul,
  • AKJV

    And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, with which she bound her soul;
  • NRSV

    If she marries, while obligated by her vows or any thoughtless utterance of her lips by which she has bound herself,
  • NIV

    "If she marries after she makes a vow or after her lips utter a rash promise by which she binds herself
  • NIRV

    "Suppose she gets married after she makes a special promise. Or she gets married after agreeing to do something without thinking it through.
  • NLT

    "Now suppose a young woman makes a vow or binds herself with an impulsive pledge and later marries.
  • MSG

    "If she marries after she makes a vow or has made some rash promise or pledge,
  • GNB

    If an unmarried woman makes a vow, whether deliberately or carelessly, or promises to abstain from something, and then marries,
  • NET

    "And if she marries a husband while under a vow, or she uttered anything impulsively by which she has pledged herself,
  • ERVEN

    "A woman might make a special promise to give something to the Lord and then get married.
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
15 16
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References