தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எண்ணாகமம்
ECTA
3. அவர் திருஉரையாகக் கூறியது; "பெகோர் புதல்வன் பிலயாமின் திருமொழி! கண் திறக்கப்பட்டவனின் திருமொழி!

TOV
3. அப்பொழுது அவன் தன் வாக்கியத்தை எடுத்துரைத்து: பேயோரின் குமாரனாகிய பிலேயாம் சொல்லுகிறதாவது, கண் திறக்கப்பட்டவன் உரைக்கிறதாவது,

ERVTA
3. அதனால் அவன் கீழ்க்கண்டவற்றைக் கூறினான்: “பேயோரின் குமாரனான பிலேயாமிடமிருந்து வரும் செய்தி. நான் தெளிவாக பார்த்தவற்றைப் பற்றிப் பேசிக்கொண்டிருக்கிறேன்.

IRVTA
3. அப்பொழுது அவன் தன்னுடைய வாக்கியத்தை எடுத்துரைத்து: “பேயோரின் மகனாகிய பிலேயாம் சொல்லுகிறதாவது, கண் திறக்கப்பட்டவன் உரைக்கிறதாவது,

RCTA
3. எப்படியென்றால்: பேயோரின் புதல்வனாகிய பாலாம் உரைத்த வார்த்தை; இருண்ட கண்ணையுடையவன் பகர்ந்த வாக்கியம்;

OCVTA
3. அவன் இறைவாக்குரைத்துச் சொன்னதாவது: “பேயோரின் மகன் பிலேயாமின் இறைவாக்கு, தெளிவாய்ப் பார்க்கும் கண்களை உடையவனின் இறைவாக்கு,



KJV
3. And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:

AMP
3. And he took up his [figurative] discourse and said: Balaam son of Beor, the man whose eye is opened [at last, to see clearly the purposes and will of God],

KJVP
3. And he took up H5375 W-VQY3MS his parable H4912 CMS-3MS , and said H559 W-VQY3MS , Balaam H1109 the son H1121 CMS-3MS of Beor H1160 hath said H5002 , and the man H1397 whose eyes H5869 are open H8365 hath said H5002 :

YLT
3. and he taketh up his simile, and saith: `An affirmation of Balaam son of Beor -- And an affirmation of the man whose eyes are shut --

ASV
3. And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;

WEB
3. He took up his parable, and said, Balaam the son of Beor says, The man whose eye was closed says;

NASB
3. and he gave voice to his oracle: The utterance of Balaam, son of Beor, the utterance of the man whose eye is true,

ESV
3. and he took up his discourse and said, "The oracle of Balaam the son of Beor, the oracle of the man whose eye is opened,

RV
3. And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith:

RSV
3. and he took up his discourse, and said, "The oracle of Balaam the son of Beor, the oracle of the man whose eye is opened,

NKJV
3. Then he took up his oracle and said: "The utterance of Balaam the son of Beor, The utterance of the man whose eyes are opened,

MKJV
3. And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said;

AKJV
3. And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said:

NRSV
3. and he uttered his oracle, saying: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of the man whose eye is clear,

NIV
3. and he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly,

NIRV
3. Balaam spoke the message he had received from God. He said, "Here is the message God gave Balaam, the son of Beor. It's the message God gave to the one who sees clearly.

NLT
3. and this is the message he delivered: "This is the message of Balaam son of Beor, the message of the man whose eyes see clearly,

MSG
3. and he spoke his oracle-message: Decree of Balaam son of Beor, yes, decree of a man with 20/20 vision;

GNB
3. and he uttered this prophecy: "The message of Balaam son of Beor, The words of the man who can see clearly,

NET
3. Then he uttered this oracle: "The oracle of Balaam son of Beor; the oracle of the man whose eyes are open;

ERVEN
3. and he gave this message: "This message is from Balaam son of Beor. I am speaking about things I see clearly.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 25
  • அவர் திருஉரையாகக் கூறியது; "பெகோர் புதல்வன் பிலயாமின் திருமொழி! கண் திறக்கப்பட்டவனின் திருமொழி!
  • TOV

    அப்பொழுது அவன் தன் வாக்கியத்தை எடுத்துரைத்து: பேயோரின் குமாரனாகிய பிலேயாம் சொல்லுகிறதாவது, கண் திறக்கப்பட்டவன் உரைக்கிறதாவது,
  • ERVTA

    அதனால் அவன் கீழ்க்கண்டவற்றைக் கூறினான்: “பேயோரின் குமாரனான பிலேயாமிடமிருந்து வரும் செய்தி. நான் தெளிவாக பார்த்தவற்றைப் பற்றிப் பேசிக்கொண்டிருக்கிறேன்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவன் தன்னுடைய வாக்கியத்தை எடுத்துரைத்து: “பேயோரின் மகனாகிய பிலேயாம் சொல்லுகிறதாவது, கண் திறக்கப்பட்டவன் உரைக்கிறதாவது,
  • RCTA

    எப்படியென்றால்: பேயோரின் புதல்வனாகிய பாலாம் உரைத்த வார்த்தை; இருண்ட கண்ணையுடையவன் பகர்ந்த வாக்கியம்;
  • OCVTA

    அவன் இறைவாக்குரைத்துச் சொன்னதாவது: “பேயோரின் மகன் பிலேயாமின் இறைவாக்கு, தெளிவாய்ப் பார்க்கும் கண்களை உடையவனின் இறைவாக்கு,
  • KJV

    And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
  • AMP

    And he took up his figurative discourse and said: Balaam son of Beor, the man whose eye is opened at last, to see clearly the purposes and will of God,
  • KJVP

    And he took up H5375 W-VQY3MS his parable H4912 CMS-3MS , and said H559 W-VQY3MS , Balaam H1109 the son H1121 CMS-3MS of Beor H1160 hath said H5002 , and the man H1397 whose eyes H5869 are open H8365 hath said H5002 :
  • YLT

    and he taketh up his simile, and saith: `An affirmation of Balaam son of Beor -- And an affirmation of the man whose eyes are shut --
  • ASV

    And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith;
  • WEB

    He took up his parable, and said, Balaam the son of Beor says, The man whose eye was closed says;
  • NASB

    and he gave voice to his oracle: The utterance of Balaam, son of Beor, the utterance of the man whose eye is true,
  • ESV

    and he took up his discourse and said, "The oracle of Balaam the son of Beor, the oracle of the man whose eye is opened,
  • RV

    And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor saith, And the man whose eye was closed saith:
  • RSV

    and he took up his discourse, and said, "The oracle of Balaam the son of Beor, the oracle of the man whose eye is opened,
  • NKJV

    Then he took up his oracle and said: "The utterance of Balaam the son of Beor, The utterance of the man whose eyes are opened,
  • MKJV

    And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said;
  • AKJV

    And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor has said, and the man whose eyes are open has said:
  • NRSV

    and he uttered his oracle, saying: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of the man whose eye is clear,
  • NIV

    and he uttered his oracle: "The oracle of Balaam son of Beor, the oracle of one whose eye sees clearly,
  • NIRV

    Balaam spoke the message he had received from God. He said, "Here is the message God gave Balaam, the son of Beor. It's the message God gave to the one who sees clearly.
  • NLT

    and this is the message he delivered: "This is the message of Balaam son of Beor, the message of the man whose eyes see clearly,
  • MSG

    and he spoke his oracle-message: Decree of Balaam son of Beor, yes, decree of a man with 20/20 vision;
  • GNB

    and he uttered this prophecy: "The message of Balaam son of Beor, The words of the man who can see clearly,
  • NET

    Then he uttered this oracle: "The oracle of Balaam son of Beor; the oracle of the man whose eyes are open;
  • ERVEN

    and he gave this message: "This message is from Balaam son of Beor. I am speaking about things I see clearly.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References