தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
எண்ணாகமம்
ECTA
34. ஆகவே அந்த இடத்துக்கு கிப்ரோத்து அத்தாவா என்ற பெயர் வழங்கியது. ஏனெனில் பெருவிருப்புக் கொண்டிருந்த மக்களை அவர்கள் அங்கேயே புதைத்து விட்டனர்.

TOV
34. இச்சித்த ஜனங்களை அங்கே அடக்கம்பண்ணினதினால், அந்த ஸ்தலத்துக்குக் கிப்ரோத் அத்தாவா என்று பேரிட்டான்.

ERVTA
34. எனவே ஜனங்கள் அந்த இடத்திற்கு “கிப்ரோத் அத்தாவா” என்று பெயர் வைத்தனர். இறைச்சி மேல் அதிக ஆசை கொண்டு மரித்தவர்கள் புதைக்கப்பட்ட இடம் என்று இதற்கு பொருள்.

IRVTA
34. ஆசைப்பட்ட மக்களை அங்கே அடக்கம்செய்ததால், அந்த இடத்திற்குக் கிப்ரோத் அத்தாவா என்று பெயரிட்டான்.

RCTA
34. அதனை முன்னிட்டு அந்த இடத்திற்கு இச்சைக் கோரி என்று பெயரிடப்பட்டது. ஏனென்றால், எவரெவர் இறைச்சி மீது இச்சை கொண்டிருந்தார்களோ அவர்களை அவ்விடத்தில் அடக்கம் செய்தார்கள்.

OCVTA
34. மற்ற உணவில் அடங்கா ஆசைகொண்டதனால் செத்த மக்களை அங்கே புதைத்தார்கள்; அதனால் அந்த இடம் கிப்ரோத் அத்தாவா [†அத்தாவா என்றால் பேராசையின் கல்லறைகள்.] எனப் பெயரிடப்பட்டது.



KJV
34. And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.

AMP
34. That place was called Kibroth-hattaavah [the graves of sensuous desire], because there they buried the people who lusted, whose physical appetite caused them to sin. [I Cor. 10:1-13.]

KJVP
34. And he called H7121 W-VQY3MS the name H8034 of that H1931 D-PPRO-3MS place H4725 D-NMS Kibroth H6914 - hattaavah : because H3588 CONJ there H8033 ADV they buried H6912 the people H5971 that lusted H183 .

YLT
34. and [one] calleth the name of that place Kibroth-Hattaavah, for there they have buried the people who lust.

ASV
34. And the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people that lusted.

WEB
34. The name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people who lusted.

NASB
34. So that place was named Kibroth-hattaavah, because it was there that the greedy people were buried.

ESV
34. Therefore the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had the craving.

RV
34. And the name of that place was called Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.

RSV
34. Therefore the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people who had the craving.

NKJV
34. So he called the name of that place Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had yielded to craving.

MKJV
34. And he called the name of that place Graves of Lust, because there they buried the people that lusted.

AKJV
34. And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.

NRSV
34. So that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had the craving.

NIV
34. Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.

NIRV
34. So the place was named Kibroth Hattaavah. That's where the bodies of the people who had longed for other food were buried.

NLT
34. So that place was called Kibroth-hattaavah (which means "graves of gluttony") because there they buried the people who had craved meat from Egypt.

MSG
34. They ended up calling the place Kibroth Hattaavah (Graves-of-the-Craving). There they buried the people who craved meat.

GNB
34. That place was named Kibroth Hattaavah (which means "Graves of Craving"), because there they buried the people who had craved meat.

NET
34. So the name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people that craved different food.

ERVEN
34. So the people named that place Kibroth Hattaavah, because there they buried those who had the strong desire for meat.



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 35
  • ஆகவே அந்த இடத்துக்கு கிப்ரோத்து அத்தாவா என்ற பெயர் வழங்கியது. ஏனெனில் பெருவிருப்புக் கொண்டிருந்த மக்களை அவர்கள் அங்கேயே புதைத்து விட்டனர்.
  • TOV

    இச்சித்த ஜனங்களை அங்கே அடக்கம்பண்ணினதினால், அந்த ஸ்தலத்துக்குக் கிப்ரோத் அத்தாவா என்று பேரிட்டான்.
  • ERVTA

    எனவே ஜனங்கள் அந்த இடத்திற்கு “கிப்ரோத் அத்தாவா” என்று பெயர் வைத்தனர். இறைச்சி மேல் அதிக ஆசை கொண்டு மரித்தவர்கள் புதைக்கப்பட்ட இடம் என்று இதற்கு பொருள்.
  • IRVTA

    ஆசைப்பட்ட மக்களை அங்கே அடக்கம்செய்ததால், அந்த இடத்திற்குக் கிப்ரோத் அத்தாவா என்று பெயரிட்டான்.
  • RCTA

    அதனை முன்னிட்டு அந்த இடத்திற்கு இச்சைக் கோரி என்று பெயரிடப்பட்டது. ஏனென்றால், எவரெவர் இறைச்சி மீது இச்சை கொண்டிருந்தார்களோ அவர்களை அவ்விடத்தில் அடக்கம் செய்தார்கள்.
  • OCVTA

    மற்ற உணவில் அடங்கா ஆசைகொண்டதனால் செத்த மக்களை அங்கே புதைத்தார்கள்; அதனால் அந்த இடம் கிப்ரோத் அத்தாவா †அத்தாவா என்றால் பேராசையின் கல்லறைகள். எனப் பெயரிடப்பட்டது.
  • KJV

    And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
  • AMP

    That place was called Kibroth-hattaavah the graves of sensuous desire, because there they buried the people who lusted, whose physical appetite caused them to sin. I Cor. 10:1-13.
  • KJVP

    And he called H7121 W-VQY3MS the name H8034 of that H1931 D-PPRO-3MS place H4725 D-NMS Kibroth H6914 - hattaavah : because H3588 CONJ there H8033 ADV they buried H6912 the people H5971 that lusted H183 .
  • YLT

    and one calleth the name of that place Kibroth-Hattaavah, for there they have buried the people who lust.
  • ASV

    And the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people that lusted.
  • WEB

    The name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people who lusted.
  • NASB

    So that place was named Kibroth-hattaavah, because it was there that the greedy people were buried.
  • ESV

    Therefore the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had the craving.
  • RV

    And the name of that place was called Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted.
  • RSV

    Therefore the name of that place was called Kibrothhattaavah, because there they buried the people who had the craving.
  • NKJV

    So he called the name of that place Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had yielded to craving.
  • MKJV

    And he called the name of that place Graves of Lust, because there they buried the people that lusted.
  • AKJV

    And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.
  • NRSV

    So that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people who had the craving.
  • NIV

    Therefore the place was named Kibroth Hattaavah, because there they buried the people who had craved other food.
  • NIRV

    So the place was named Kibroth Hattaavah. That's where the bodies of the people who had longed for other food were buried.
  • NLT

    So that place was called Kibroth-hattaavah (which means "graves of gluttony") because there they buried the people who had craved meat from Egypt.
  • MSG

    They ended up calling the place Kibroth Hattaavah (Graves-of-the-Craving). There they buried the people who craved meat.
  • GNB

    That place was named Kibroth Hattaavah (which means "Graves of Craving"), because there they buried the people who had craved meat.
  • NET

    So the name of that place was called Kibroth Hattaavah, because there they buried the people that craved different food.
  • ERVEN

    So the people named that place Kibroth Hattaavah, because there they buried those who had the strong desire for meat.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References