தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
மத்தேயு
ECTA
18. நல்ல மரம் நச்சுக் கனிகளைக் கொடுக்க இயலாது. கெட்ட மரமும் நல்ல கனிகளைக் கொடுக்க இயலாது.

TOV
18. நல்லமரம் கெட்டகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது; கெட்டமரம் நல்லகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது.

ERVTA
18. அது போலவே, நல்ல மரம் தீய கனியைத் தரமுடியாது. கெட்ட மரம் நல்ல கனியைத் தரமுடியாது.

IRVTA
18. நல்லமரம் கெட்டகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது; கெட்டமரம் நல்லகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது.

RCTA
18. நல்ல மரம் தீய பழம் கொடாது. தீய மரமும் நல்ல பழம் கொடாது.

OCVTA
18. நல்ல மரம் கெட்ட கனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது, கெட்ட மரமும் நல்ல கனிகளைக் கொடுப்பதில்லை.



KJV
18. {SCJ}A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit. {SCJ.}

AMP
18. A good (healthy) tree cannot bear bad (worthless) fruit, nor can a bad (diseased) tree bear excellent fruit [worthy of admiration].

KJVP
18. {SCJ} A good G18 A-NSN tree G1186 N-NSN cannot G1410 V-PNI-3S bring forth G4160 V-PAN evil G4190 A-APM fruit G2590 N-APM , neither G3761 ADV [ can ] a corrupt G4550 A-NSN tree G1186 N-NSN bring forth G4160 V-PAN good G2570 A-APM fruit G2590 N-APM . {SCJ.}

YLT
18. A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.

ASV
18. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

WEB
18. A good tree can't produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.

NASB
18. A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit.

ESV
18. A healthy tree cannot bear bad fruit, nor can a diseased tree bear good fruit.

RV
18. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

RSV
18. A sound tree cannot bear evil fruit, nor can a bad tree bear good fruit.

NKJV
18. "A good tree cannot bear bad fruit, nor [can] a bad tree bear good fruit.

MKJV
18. A good tree cannot bring forth evil fruits, nor can a corrupt tree bring forth good fruit.

AKJV
18. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

NRSV
18. A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.

NIV
18. A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.

NIRV
18. A good tree can't bear bad fruit. And a bad tree can't bear good fruit.

NLT
18. A good tree can't produce bad fruit, and a bad tree can't produce good fruit.

MSG
18. (SEE 7:16)

GNB
18. A healthy tree cannot bear bad fruit, and a poor tree cannot bear good fruit.

NET
18. A good tree is not able to bear bad fruit, nor a bad tree to bear good fruit.

ERVEN
18. A good tree cannot produce bad fruit, and a bad tree cannot produce good fruit.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 29
  • நல்ல மரம் நச்சுக் கனிகளைக் கொடுக்க இயலாது. கெட்ட மரமும் நல்ல கனிகளைக் கொடுக்க இயலாது.
  • TOV

    நல்லமரம் கெட்டகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது; கெட்டமரம் நல்லகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது.
  • ERVTA

    அது போலவே, நல்ல மரம் தீய கனியைத் தரமுடியாது. கெட்ட மரம் நல்ல கனியைத் தரமுடியாது.
  • IRVTA

    நல்லமரம் கெட்டகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது; கெட்டமரம் நல்லகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது.
  • RCTA

    நல்ல மரம் தீய பழம் கொடாது. தீய மரமும் நல்ல பழம் கொடாது.
  • OCVTA

    நல்ல மரம் கெட்ட கனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது, கெட்ட மரமும் நல்ல கனிகளைக் கொடுப்பதில்லை.
  • KJV

    A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
  • AMP

    A good (healthy) tree cannot bear bad (worthless) fruit, nor can a bad (diseased) tree bear excellent fruit worthy of admiration.
  • KJVP

    A good G18 A-NSN tree G1186 N-NSN cannot G1410 V-PNI-3S bring forth G4160 V-PAN evil G4190 A-APM fruit G2590 N-APM , neither G3761 ADV can a corrupt G4550 A-NSN tree G1186 N-NSN bring forth G4160 V-PAN good G2570 A-APM fruit G2590 N-APM .
  • YLT

    A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
  • ASV

    A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
  • WEB

    A good tree can't produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
  • NASB

    A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit.
  • ESV

    A healthy tree cannot bear bad fruit, nor can a diseased tree bear good fruit.
  • RV

    A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
  • RSV

    A sound tree cannot bear evil fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
  • NKJV

    "A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
  • MKJV

    A good tree cannot bring forth evil fruits, nor can a corrupt tree bring forth good fruit.
  • AKJV

    A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
  • NRSV

    A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
  • NIV

    A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
  • NIRV

    A good tree can't bear bad fruit. And a bad tree can't bear good fruit.
  • NLT

    A good tree can't produce bad fruit, and a bad tree can't produce good fruit.
  • MSG

    (SEE 7:16)
  • GNB

    A healthy tree cannot bear bad fruit, and a poor tree cannot bear good fruit.
  • NET

    A good tree is not able to bear bad fruit, nor a bad tree to bear good fruit.
  • ERVEN

    A good tree cannot produce bad fruit, and a bad tree cannot produce good fruit.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References