தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
மத்தேயு
ECTA
27. பின்பு கிண்ணத்தை எடுத்துக் கடவுளுக்கு நன்றி செலுத்தி அவர்களுக்குக் கொடுத்து, "இதில் உள்ளதை அனைவரும் பருகுங்கள்;

TOV
27. பின்பு, பாத்திரத்தையும் எடுத்து, ஸ்தோத்திரம்பண்ணி, அவர்களுக்குக் கொடுத்து: நீங்கள் எல்லாரும் இதிலே பானம்பண்ணுங்கள்;

ERVTA
27. பின் இயேசு ஒரு கோப்பை திராட்சை இரசத்தை எடுத்து, அதற்காக தேவனுக்கு நன்றி கூறினார். அதைத் தமது சீஷர்களுக்குக் கொடுத்த இயேசு, “நீங்கள் ஒவ்வொருவரும் இதைக் குடியுங்கள்.

IRVTA
27. பின்பு, பாத்திரத்தையும் எடுத்து, நன்றிசெலுத்தி, அவர்களுக்குக் கொடுத்து: நீங்கள் எல்லோரும் இதிலே பானம்பண்ணுங்கள்;

RCTA
27. பின்னர், கிண்ணத்தை எடுத்து, நன்றிகூறி, அவர்களுக்கு அளித்து, "இதிலே அனைவரும் பருகுங்கள்.

OCVTA
27. பின்பு அவர் பாத்திரத்தையும் எடுத்து, இறைவனுக்கு நன்றி செலுத்தி, அதை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார். அவர் அவர்களிடம், “நீங்கள் எல்லோரும் இதிலிருந்து குடியுங்கள்.



KJV
27. And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, {SCJ}Drink ye all of it; {SCJ.}

AMP
27. And He took a cup, and when He had given thanks, He gave it to them, saying, Drink of it, all of you;

KJVP
27. And G2532 CONJ he took G2983 V-2AAP-NSM the G3588 T-ASN cup G4221 N-ASN , and G2532 CONJ gave thanks G2168 V-AAP-NSM , and gave G1325 V-AAI-3S [ it ] to them G846 P-DPM , saying G3004 V-PAP-NSM , {SCJ} Drink G4095 V-2AAM-2P ye all G3956 A-NPM of G1537 PREP it G846 P-GSN ; {SCJ.}

YLT
27. and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all;

ASV
27. And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;

WEB
27. He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,

NASB
27. Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,

ESV
27. And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you,

RV
27. And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;

RSV
27. And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you;

NKJV
27. Then He took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, "Drink from it, all of you.

MKJV
27. And He took the cup and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of it.

AKJV
27. And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;

NRSV
27. Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;

NIV
27. Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you.

NIRV
27. Then he took the cup. He gave thanks and handed it to them. He said, "All of you drink from it.

NLT
27. And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, "Each of you drink from it,

MSG
27. Taking the cup and thanking God, he gave it to them: Drink this, all of you.

GNB
27. Then he took a cup, gave thanks to God, and gave it to them. "Drink it, all of you," he said;

NET
27. And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,

ERVEN
27. Then he took a cup of wine, thanked God for it, and gave it to them. He said, "Each one of you drink some of it.



மொத்தம் 75 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 75
  • பின்பு கிண்ணத்தை எடுத்துக் கடவுளுக்கு நன்றி செலுத்தி அவர்களுக்குக் கொடுத்து, "இதில் உள்ளதை அனைவரும் பருகுங்கள்;
  • TOV

    பின்பு, பாத்திரத்தையும் எடுத்து, ஸ்தோத்திரம்பண்ணி, அவர்களுக்குக் கொடுத்து: நீங்கள் எல்லாரும் இதிலே பானம்பண்ணுங்கள்;
  • ERVTA

    பின் இயேசு ஒரு கோப்பை திராட்சை இரசத்தை எடுத்து, அதற்காக தேவனுக்கு நன்றி கூறினார். அதைத் தமது சீஷர்களுக்குக் கொடுத்த இயேசு, “நீங்கள் ஒவ்வொருவரும் இதைக் குடியுங்கள்.
  • IRVTA

    பின்பு, பாத்திரத்தையும் எடுத்து, நன்றிசெலுத்தி, அவர்களுக்குக் கொடுத்து: நீங்கள் எல்லோரும் இதிலே பானம்பண்ணுங்கள்;
  • RCTA

    பின்னர், கிண்ணத்தை எடுத்து, நன்றிகூறி, அவர்களுக்கு அளித்து, "இதிலே அனைவரும் பருகுங்கள்.
  • OCVTA

    பின்பு அவர் பாத்திரத்தையும் எடுத்து, இறைவனுக்கு நன்றி செலுத்தி, அதை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார். அவர் அவர்களிடம், “நீங்கள் எல்லோரும் இதிலிருந்து குடியுங்கள்.
  • KJV

    And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
  • AMP

    And He took a cup, and when He had given thanks, He gave it to them, saying, Drink of it, all of you;
  • KJVP

    And G2532 CONJ he took G2983 V-2AAP-NSM the G3588 T-ASN cup G4221 N-ASN , and G2532 CONJ gave thanks G2168 V-AAP-NSM , and gave G1325 V-AAI-3S it to them G846 P-DPM , saying G3004 V-PAP-NSM , Drink G4095 V-2AAM-2P ye all G3956 A-NPM of G1537 PREP it G846 P-GSN ;
  • YLT

    and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all;
  • ASV

    And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
  • WEB

    He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
  • NASB

    Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,
  • ESV

    And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you,
  • RV

    And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
  • RSV

    And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, "Drink of it, all of you;
  • NKJV

    Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.
  • MKJV

    And He took the cup and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of it.
  • AKJV

    And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it;
  • NRSV

    Then he took a cup, and after giving thanks he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you;
  • NIV

    Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you.
  • NIRV

    Then he took the cup. He gave thanks and handed it to them. He said, "All of you drink from it.
  • NLT

    And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, "Each of you drink from it,
  • MSG

    Taking the cup and thanking God, he gave it to them: Drink this, all of you.
  • GNB

    Then he took a cup, gave thanks to God, and gave it to them. "Drink it, all of you," he said;
  • NET

    And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you,
  • ERVEN

    Then he took a cup of wine, thanked God for it, and gave it to them. He said, "Each one of you drink some of it.
மொத்தம் 75 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 27 / 75
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References