தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
மத்தேயு
ECTA
16. "குருட்டு வழிகாட்டிகளே, ஐயோ! உங்களுக்குக் கேடு! யாராவது திருக்கோவிலின்மீது ஆணையிட்டால் ஒன்றுமில்லை; ஆனால் அவர் கோவிலின் பொன்மீது ஆணையிட்டால் அதை நிறைவேற்றக் கடமைப்பட்டவர் என்கிறீர்கள்.

TOV
16. குருடரான வழிகாட்டிகளே! உங்களுக்கு ஐயோ, எவனாகிலும் தேவாலயத்தின்பேரில் சத்தியம்பண்ணினால் அதினால் ஒன்றுமில்லையென்றும், எவனாகிலும் தேவாலயத்தின் பொன்னின்பேரில் சத்தியம்பண்ணினால் அவன் கடனாளியென்றும் சொல்லுகிறீர்கள்.

ERVTA
16. “வேதபாரகர்களே! பரிசேயர்களே! உங்களுக்குக் கேடு வரும். மற்றவர்களை வழி நடத்தும் நீங்கள் குருடர்கள். நீங்கள் கூறுகிறீர்கள், ‘ஒருவன் தேவாலயத்தின் பெயரால் சத்தியம் செய்தால் அதனால் ஒன்றுமில்லை ஆனால், தேவாலயத்தில் உள்ள தங்கத்தின் பெயராலே சத்தியம் செய்தால், அவன் அதைக் காப்பாற்ற வேண்டும்!’

IRVTA
16. குருடர்களான வழிகாட்டிகளே! உங்களுக்கு ஐயோ, எவனாவது தேவாலயத்தின்பேரில் சத்தியம்செய்தால் அதினால் ஒன்றுமில்லையென்றும், எவனாவது தேவாலயத்தின் பொன்னின்பேரில் சத்தியம்செய்தால் அவன் கடனாளியென்றும் சொல்லுகிறீர்கள்.

RCTA
16. குருட்டு வழிகாட்டிகளே, உங்களுக்கு ஐயோ கேடு! ஆலயத்தின்மீது ஒருவன் ஆணையிட்டால் அது ஒன்றுமில்லை; ஆனால், ஆலயத்தின் பொன்மீது ஆணையிட்டால் அவன் கடமைப்பட்டவன் என்கிறீர்களே.

OCVTA
16. “குருடான வழிகாட்டிகளே, உங்களுக்கு ஐயோ! ‘யாராவது ஆலயத்தின்பேரில் சத்தியம் பண்ணினால், அது பரவாயில்லை என்கிறீர்கள்; ஆனால் யாராவது ஆலயத்திலுள்ள தங்கத்தின்மேல் சத்தியம் பண்ணினால், அதைச் செலுத்தியே தீரவேண்டும்’ என்கிறீர்கள்.



KJV
16. {SCJ}Woe unto you, [ye] blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor! {SCJ.}

AMP
16. Woe to you, blind guides, who say, If anyone swears by the sanctuary of the temple, it is nothing; but if anyone swears by the gold of the sanctuary, he is a debtor [bound by his oath].

KJVP
16. {SCJ} Woe G3759 INJ unto you G5213 P-2DP , [ ye ] blind G5185 A-VPM guides G3595 N-VPM , which say G3004 V-PAP-NPM , Whosoever G302 PRT shall swear G3660 V-AAS-3S by G1722 PREP the G3588 T-DSM temple G3485 N-DSM , it is G2076 V-PXI-3S nothing G3762 A-NSN ; but G1161 CONJ whosoever G3739 R-NSM shall swear G3660 V-AAS-3S by G1722 PREP the G3588 T-DSM gold G5557 N-DSM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM temple G3485 N-GSM , he is a debtor G3784 V-PAI-3S ! {SCJ.}

YLT
16. `Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!

ASV
16. Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.

WEB
16. "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'

NASB
16. "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'

ESV
16. "Woe to you, blind guides, who say, 'If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'

RV
16. Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.

RSV
16. "Woe to you, blind guides, who say, `If any one swears by the temple, it is nothing; but if any one swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'

NKJV
16. "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged [to perform it.']

MKJV
16. Woe to you, blind guides, saying, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.

AKJV
16. Woe to you, you blind guides, which say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!

NRSV
16. "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the sanctuary is bound by nothing, but whoever swears by the gold of the sanctuary is bound by the oath.'

NIV
16. "Woe to you, blind guides! You say,`If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'

NIRV
16. "How terrible for you, blind guides! You say, 'If anyone takes an oath in the name of the temple, it means nothing. But anyone who takes an oath in the name of the gold of the temple must keep the oath.'

NLT
16. "Blind guides! What sorrow awaits you! For you say that it means nothing to swear 'by God's Temple,' but that it is binding to swear 'by the gold in the Temple.'

MSG
16. "You're hopeless! What arrogant stupidity! You say, 'If someone makes a promise with his fingers crossed, that's nothing; but if he swears with his hand on the Bible, that's serious.'

GNB
16. "How terrible for you, blind guides! You teach, 'If someone swears by the Temple, he isn't bound by his vow; but if he swears by the gold in the Temple, he is bound.'

NET
16. "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple is bound by nothing. But whoever swears by the gold of the temple is bound by the oath.'

ERVEN
16. "It will be bad for you teachers of the law and you Pharisees! You guide the people, but you are blind. You say, 'If anyone uses the name of the Temple to make a promise, that means nothing. But anyone who uses the gold that is in the Temple to make a promise must keep that promise.'



மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 39
  • "குருட்டு வழிகாட்டிகளே, ஐயோ! உங்களுக்குக் கேடு! யாராவது திருக்கோவிலின்மீது ஆணையிட்டால் ஒன்றுமில்லை; ஆனால் அவர் கோவிலின் பொன்மீது ஆணையிட்டால் அதை நிறைவேற்றக் கடமைப்பட்டவர் என்கிறீர்கள்.
  • TOV

    குருடரான வழிகாட்டிகளே! உங்களுக்கு ஐயோ, எவனாகிலும் தேவாலயத்தின்பேரில் சத்தியம்பண்ணினால் அதினால் ஒன்றுமில்லையென்றும், எவனாகிலும் தேவாலயத்தின் பொன்னின்பேரில் சத்தியம்பண்ணினால் அவன் கடனாளியென்றும் சொல்லுகிறீர்கள்.
  • ERVTA

    “வேதபாரகர்களே! பரிசேயர்களே! உங்களுக்குக் கேடு வரும். மற்றவர்களை வழி நடத்தும் நீங்கள் குருடர்கள். நீங்கள் கூறுகிறீர்கள், ‘ஒருவன் தேவாலயத்தின் பெயரால் சத்தியம் செய்தால் அதனால் ஒன்றுமில்லை ஆனால், தேவாலயத்தில் உள்ள தங்கத்தின் பெயராலே சத்தியம் செய்தால், அவன் அதைக் காப்பாற்ற வேண்டும்!’
  • IRVTA

    குருடர்களான வழிகாட்டிகளே! உங்களுக்கு ஐயோ, எவனாவது தேவாலயத்தின்பேரில் சத்தியம்செய்தால் அதினால் ஒன்றுமில்லையென்றும், எவனாவது தேவாலயத்தின் பொன்னின்பேரில் சத்தியம்செய்தால் அவன் கடனாளியென்றும் சொல்லுகிறீர்கள்.
  • RCTA

    குருட்டு வழிகாட்டிகளே, உங்களுக்கு ஐயோ கேடு! ஆலயத்தின்மீது ஒருவன் ஆணையிட்டால் அது ஒன்றுமில்லை; ஆனால், ஆலயத்தின் பொன்மீது ஆணையிட்டால் அவன் கடமைப்பட்டவன் என்கிறீர்களே.
  • OCVTA

    “குருடான வழிகாட்டிகளே, உங்களுக்கு ஐயோ! ‘யாராவது ஆலயத்தின்பேரில் சத்தியம் பண்ணினால், அது பரவாயில்லை என்கிறீர்கள்; ஆனால் யாராவது ஆலயத்திலுள்ள தங்கத்தின்மேல் சத்தியம் பண்ணினால், அதைச் செலுத்தியே தீரவேண்டும்’ என்கிறீர்கள்.
  • KJV

    Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
  • AMP

    Woe to you, blind guides, who say, If anyone swears by the sanctuary of the temple, it is nothing; but if anyone swears by the gold of the sanctuary, he is a debtor bound by his oath.
  • KJVP

    Woe G3759 INJ unto you G5213 P-2DP , ye blind G5185 A-VPM guides G3595 N-VPM , which say G3004 V-PAP-NPM , Whosoever G302 PRT shall swear G3660 V-AAS-3S by G1722 PREP the G3588 T-DSM temple G3485 N-DSM , it is G2076 V-PXI-3S nothing G3762 A-NSN ; but G1161 CONJ whosoever G3739 R-NSM shall swear G3660 V-AAS-3S by G1722 PREP the G3588 T-DSM gold G5557 N-DSM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM temple G3485 N-GSM , he is a debtor G3784 V-PAI-3S !
  • YLT

    `Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!
  • ASV

    Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • WEB

    "Woe to you, you blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.'
  • NASB

    "Woe to you, blind guides, who say, 'If one swears by the temple, it means nothing, but if one swears by the gold of the temple, one is obligated.'
  • ESV

    "Woe to you, blind guides, who say, 'If anyone swears by the temple, it is nothing, but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
  • RV

    Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • RSV

    "Woe to you, blind guides, who say, `If any one swears by the temple, it is nothing; but if any one swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
  • NKJV

    "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is obliged to perform it.'
  • MKJV

    Woe to you, blind guides, saying, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
  • AKJV

    Woe to you, you blind guides, which say, Whoever shall swear by the temple, it is nothing; but whoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
  • NRSV

    "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the sanctuary is bound by nothing, but whoever swears by the gold of the sanctuary is bound by the oath.'
  • NIV

    "Woe to you, blind guides! You say,`If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.'
  • NIRV

    "How terrible for you, blind guides! You say, 'If anyone takes an oath in the name of the temple, it means nothing. But anyone who takes an oath in the name of the gold of the temple must keep the oath.'
  • NLT

    "Blind guides! What sorrow awaits you! For you say that it means nothing to swear 'by God's Temple,' but that it is binding to swear 'by the gold in the Temple.'
  • MSG

    "You're hopeless! What arrogant stupidity! You say, 'If someone makes a promise with his fingers crossed, that's nothing; but if he swears with his hand on the Bible, that's serious.'
  • GNB

    "How terrible for you, blind guides! You teach, 'If someone swears by the Temple, he isn't bound by his vow; but if he swears by the gold in the Temple, he is bound.'
  • NET

    "Woe to you, blind guides, who say, 'Whoever swears by the temple is bound by nothing. But whoever swears by the gold of the temple is bound by the oath.'
  • ERVEN

    "It will be bad for you teachers of the law and you Pharisees! You guide the people, but you are blind. You say, 'If anyone uses the name of the Temple to make a promise, that means nothing. But anyone who uses the gold that is in the Temple to make a promise must keep that promise.'
மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 39
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References