ECTA
12. அரசர் அவனைப் பார்த்து, "தோழா, திருமண ஆடையின்றி எவ்வாறு உள்ளே வந்தாய்?" என்று கேட்டார். அவனோ வாயடைத்து நின்றான்.
TOV
12. சிநேகிதனே, நீ கலியாண வஸ்திரமில்லாதவனாய் இங்கே எப்படி வந்தாய் என்று கேட்டான்; அதற்கு அவன் பேசாமலிருந்தான்.
ERVTA
12. மன்னன் அவனிடம், ‘நண்பனே, நீ எப்படி உள்ளே வந்தாய்? திருமணத்திற்கு வர ஏற்றதாக நீ உடை அணிந்திருக்கவில்லையே?’ என்று கேட்டான். ஆனால் அம்மனிதனோ எதுவும் பேசவில்லை.
IRVTA
12. நண்பனே, நீ திருமணஆடை இல்லாதவனாக இங்கே எப்படி வந்தாய் என்று கேட்டான்; அதற்கு அவன் பேசாமலிருந்தான்.
RCTA
12. அவனை நோக்கி, 'நண்பா, திருமண உடையின்றி எப்படி உள்ளே நுழைந்தாய்?' என்று கேட்க, அவன் பேசாதிருந்தான்.
OCVTA
12. அரசன், ‘நண்பனே, திருமண உடையின்றி, நீ எப்படி இங்கே வந்தாய்?’ என்று கேட்டான். அவன் பேச்சற்று நின்றான்.
KJV
12. {SCJ}And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. {SCJ.}
AMP
12. And he said, Friend, how did you come in here without putting on the [appropriate] wedding garment? And he was speechless (muzzled, gagged).
KJVP
12. {SCJ} And G2532 CONJ he saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Friend G2083 N-VSM , how G4459 ADV-I camest G1525 V-2AAI-2S thou in hither G5602 ADV not G3361 PRT-N having G2192 V-PAP-NSM a wedding G1062 N-GSM garment G1742 N-ASN ? And G1161 CONJ he G3588 T-NSM was speechless G5392 V-API-3S . {SCJ.}
YLT
12. and he saith to him, Comrade, how didst thou come in hither, not having clothing of the marriage-feast? and he was speechless.
ASV
12. and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
WEB
12. and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.
NASB
12. He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.
ESV
12. And he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
RV
12. and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
RSV
12. and he said to him, `Friend, how did you get in here without a wedding garment?' And he was speechless.
NKJV
12. "So he said to him, 'Friend, how did you come in here without a wedding garment?' And he was speechless.
MKJV
12. And he said to him, Friend, how did you come in here without having a wedding garment? And he was speechless.
AKJV
12. And he said to him, Friend, how came you in here not having a wedding garment? And he was speechless.
NRSV
12. and he said to him, 'Friend, how did you get in here without a wedding robe?' And he was speechless.
NIV
12. `Friend,' he asked,`how did you get in here without wedding clothes?' The man was speechless.
NIRV
12. 'Friend,' he asked, 'how did you get in here without wedding clothes?' The man couldn't think of anything to say.
NLT
12. 'Friend,' he asked, 'how is it that you are here without wedding clothes?' But the man had no reply.
MSG
12. He said to him, 'Friend, how dare you come in here looking like that!' The man was speechless.
GNB
12. 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' the king asked him. But the man said nothing.
NET
12. And he said to him, 'Friend, how did you get in here without wedding clothes?' But he had nothing to say.
ERVEN
12. The king said, 'Friend, how were you allowed to come in here? You are not wearing the right clothes.' But the man said nothing.