தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
மத்தேயு
ECTA
46. அவர்கள் அவரைப் பிடிக்க வழிதேடியும் மக்கள் கூட்டத்தினர் அவரை இறைவாக்கினர் என்று கருதியதால் அவர்களுக்கு அஞ்சினார்கள்.

TOV
46. அவரைப் பிடிக்க வகைதேடினார்கள்; ஆகிலும் ஜனங்கள் அவரைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணினபடியினால் அவர்களுக்குப் பயந்திருந்தார்கள்.

ERVTA
46. எனவே இயேசுவைக் கைது செய்ய ஒரு வழி தேடினார்கள். ஆனால், அவர்கள் மக்களைக் குறித்து பயந்தார்கள். ஏனெனில் மக்கள் இயேசுவைத் தீர்க்கதரிசி என நம்பினர்.

IRVTA
46. அவரைப் பிடிக்க வகைதேடினார்கள்; ஆனாலும் மக்கள் அவரைத் தீர்க்கதரிசியென்று நினைத்தபடியினால் அவர்களுக்குப் பயந்திருந்தார்கள்.

RCTA
46. அவரைப் பிடிக்க வழிதேடினர். ஆனால், கூட்டத்திற்கு அஞ்சினர். ஏனெனில், மக்கள் அவரை இறைவாக்கினராகக் கருதினர்.

OCVTA
46. எனவே, அவர்கள் அவரைக் கைதுசெய்ய வழிதேடினார்கள். ஆனால் மக்கள் அவரை ஒரு இறைவாக்கினர் என்று எண்ணியிருந்தபடியால், அவர்கள் அந்த மக்கள் கூட்டத்திற்குப் பயந்தார்கள்.



KJV
46. But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

AMP
46. And although they were trying to arrest Him, they feared the throngs because they regarded Him as a prophet.

KJVP
46. But G2532 CONJ when they sought G2212 V-PAP-NPM to lay hands G2902 V-AAN on him G846 P-ASM , they feared G5399 V-AOI-3P the G3588 T-APM multitude G3793 N-APM , because G1894 CONJ they took G2192 V-IAI-3P him G846 P-ASM for G5613 ADV a prophet G4396 N-ASM .

YLT
46. and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.

ASV
46. And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.

WEB
46. When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.

NASB
46. And although they were attempting to arrest him, they feared the crowds, for they regarded him as a prophet.

ESV
46. And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.

RV
46. And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.

RSV
46. But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.

NKJV
46. But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.

MKJV
46. But seeking to lay hands on Him, they feared the crowd, because they held Him for a prophet.

AKJV
46. But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

NRSV
46. They wanted to arrest him, but they feared the crowds, because they regarded him as a prophet.

NIV
46. They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.

NIRV
46. So they looked for a way to arrest him. But they were afraid of the crowd. The people believed that Jesus was a prophet.

NLT
46. They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.

MSG
46. They wanted to arrest Jesus and put him in jail, but, intimidated by public opinion, they held back. Most people held him to be a prophet of God.

GNB
46. so they tried to arrest him. But they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.

NET
46. They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.

ERVEN
46. They wanted to find a way to arrest Jesus. But they were afraid to do anything, because the people believed that Jesus was a prophet.



மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 46 / 46
  • அவர்கள் அவரைப் பிடிக்க வழிதேடியும் மக்கள் கூட்டத்தினர் அவரை இறைவாக்கினர் என்று கருதியதால் அவர்களுக்கு அஞ்சினார்கள்.
  • TOV

    அவரைப் பிடிக்க வகைதேடினார்கள்; ஆகிலும் ஜனங்கள் அவரைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணினபடியினால் அவர்களுக்குப் பயந்திருந்தார்கள்.
  • ERVTA

    எனவே இயேசுவைக் கைது செய்ய ஒரு வழி தேடினார்கள். ஆனால், அவர்கள் மக்களைக் குறித்து பயந்தார்கள். ஏனெனில் மக்கள் இயேசுவைத் தீர்க்கதரிசி என நம்பினர்.
  • IRVTA

    அவரைப் பிடிக்க வகைதேடினார்கள்; ஆனாலும் மக்கள் அவரைத் தீர்க்கதரிசியென்று நினைத்தபடியினால் அவர்களுக்குப் பயந்திருந்தார்கள்.
  • RCTA

    அவரைப் பிடிக்க வழிதேடினர். ஆனால், கூட்டத்திற்கு அஞ்சினர். ஏனெனில், மக்கள் அவரை இறைவாக்கினராகக் கருதினர்.
  • OCVTA

    எனவே, அவர்கள் அவரைக் கைதுசெய்ய வழிதேடினார்கள். ஆனால் மக்கள் அவரை ஒரு இறைவாக்கினர் என்று எண்ணியிருந்தபடியால், அவர்கள் அந்த மக்கள் கூட்டத்திற்குப் பயந்தார்கள்.
  • KJV

    But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
  • AMP

    And although they were trying to arrest Him, they feared the throngs because they regarded Him as a prophet.
  • KJVP

    But G2532 CONJ when they sought G2212 V-PAP-NPM to lay hands G2902 V-AAN on him G846 P-ASM , they feared G5399 V-AOI-3P the G3588 T-APM multitude G3793 N-APM , because G1894 CONJ they took G2192 V-IAI-3P him G846 P-ASM for G5613 ADV a prophet G4396 N-ASM .
  • YLT

    and seeking to lay hold on him, they feared the multitudes, seeing they were holding him as a prophet.
  • ASV

    And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
  • WEB

    When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
  • NASB

    And although they were attempting to arrest him, they feared the crowds, for they regarded him as a prophet.
  • ESV

    And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
  • RV

    And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
  • RSV

    But when they tried to arrest him, they feared the multitudes, because they held him to be a prophet.
  • NKJV

    But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
  • MKJV

    But seeking to lay hands on Him, they feared the crowd, because they held Him for a prophet.
  • AKJV

    But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
  • NRSV

    They wanted to arrest him, but they feared the crowds, because they regarded him as a prophet.
  • NIV

    They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
  • NIRV

    So they looked for a way to arrest him. But they were afraid of the crowd. The people believed that Jesus was a prophet.
  • NLT

    They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
  • MSG

    They wanted to arrest Jesus and put him in jail, but, intimidated by public opinion, they held back. Most people held him to be a prophet of God.
  • GNB

    so they tried to arrest him. But they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
  • NET

    They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
  • ERVEN

    They wanted to find a way to arrest Jesus. But they were afraid to do anything, because the people believed that Jesus was a prophet.
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 46 / 46
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References