தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
மத்தேயு
ECTA
36. மீண்டும் அவர் முதலில் அனுப்பியவர்களைவிட மிகுதியான வேறு சில பணியாளர்களை அனுப்பினார். அவர்களுக்கும் அப்படியே அவர்கள் செய்தார்கள்.

TOV
36. பின்னும் அவன் முந்தினவர்களிலும் அதிகமான வேறே ஊழியக்காரரை அனுப்பினான்; அவர்களையும் அப்படியே செய்தார்கள்.

ERVTA
36. எனவே தோட்டத்துச் சொந்தக்காரன் மேலும் சில வேலைக்காரர்களை அனுப்பினான். முதலில் அனுப்பிய ஆட்களைவிட அதிக எண்ணிக்கையில் இப்பொழுது ஆட்களை அனுப்பினான். ஆனால் குத்தகை எடுத்த விவசாயிகள் முதலில் செய்தது போலவே இம்முறையும் செய்தார்கள்.

IRVTA
36. பின்னும் அவன் முந்தினவர்களிலும் அதிகமான வேறு வேலைக்காரர்களை அனுப்பினான்; அவர்களையும் அப்படியே செய்தார்கள்.

RCTA
36. முந்தினோரைவிட மிகுதியான ஊழியரை மீண்டும் அனுப்பினான். அவர்களுக்கும் அவ்வாறே செய்தனர்.

OCVTA
36. பின்பு சொந்தக்காரன், தனது மற்ற வேலையாட்களை அவர்களிடம் அனுப்பினான். முதலில் அனுப்பினவர்களைப் பார்க்கிலும் இன்னும் பலரை அனுப்பினான்; அந்தக் குத்தகைக்காரர்களோ, அவர்களையும் அவ்விதமாகவே நடத்தினார்கள்.



KJV
36. {SCJ}Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. {SCJ.}

AMP
36. Again he sent other servants, more than the first time, and they treated them the same way.

KJVP
36. {SCJ} Again G3825 ADV , he sent G649 V-AAI-3S other G243 A-APM servants G1401 N-APM more G4119 A-APM-C than the G3588 T-GPM first G4413 A-GPM : and G2532 CONJ they did G4160 V-AAI-3P unto them G846 P-DPM likewise G5615 ADV . {SCJ.}

YLT
36. `Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.

ASV
36. Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.

WEB
36. Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.

NASB
36. Again he sent other servants, more numerous than the first ones, but they treated them in the same way.

ESV
36. Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.

RV
36. Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.

RSV
36. Again he sent other servants, more than the first; and they did the same to them.

NKJV
36. "Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.

MKJV
36. Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them.

AKJV
36. Again, he sent other servants more than the first: and they did to them likewise.

NRSV
36. Again he sent other slaves, more than the first; and they treated them in the same way.

NIV
36. Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them in the same way.

NIRV
36. Then the man sent other servants to the renters. He sent more than he did the first time. The renters treated them the same way.

NLT
36. So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.

MSG
36. The owner tried again, sending more servants. They got the same treatment.

GNB
36. Again the man sent other slaves, more than the first time, and the tenants treated them the same way.

NET
36. Again he sent other slaves, more than the first, and they treated them the same way.

ERVEN
36. So the man sent some other servants to the farmers. He sent more servants than he sent the first time. But the farmers did the same thing to them that they did the first time.



மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 46
  • மீண்டும் அவர் முதலில் அனுப்பியவர்களைவிட மிகுதியான வேறு சில பணியாளர்களை அனுப்பினார். அவர்களுக்கும் அப்படியே அவர்கள் செய்தார்கள்.
  • TOV

    பின்னும் அவன் முந்தினவர்களிலும் அதிகமான வேறே ஊழியக்காரரை அனுப்பினான்; அவர்களையும் அப்படியே செய்தார்கள்.
  • ERVTA

    எனவே தோட்டத்துச் சொந்தக்காரன் மேலும் சில வேலைக்காரர்களை அனுப்பினான். முதலில் அனுப்பிய ஆட்களைவிட அதிக எண்ணிக்கையில் இப்பொழுது ஆட்களை அனுப்பினான். ஆனால் குத்தகை எடுத்த விவசாயிகள் முதலில் செய்தது போலவே இம்முறையும் செய்தார்கள்.
  • IRVTA

    பின்னும் அவன் முந்தினவர்களிலும் அதிகமான வேறு வேலைக்காரர்களை அனுப்பினான்; அவர்களையும் அப்படியே செய்தார்கள்.
  • RCTA

    முந்தினோரைவிட மிகுதியான ஊழியரை மீண்டும் அனுப்பினான். அவர்களுக்கும் அவ்வாறே செய்தனர்.
  • OCVTA

    பின்பு சொந்தக்காரன், தனது மற்ற வேலையாட்களை அவர்களிடம் அனுப்பினான். முதலில் அனுப்பினவர்களைப் பார்க்கிலும் இன்னும் பலரை அனுப்பினான்; அந்தக் குத்தகைக்காரர்களோ, அவர்களையும் அவ்விதமாகவே நடத்தினார்கள்.
  • KJV

    Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
  • AMP

    Again he sent other servants, more than the first time, and they treated them the same way.
  • KJVP

    Again G3825 ADV , he sent G649 V-AAI-3S other G243 A-APM servants G1401 N-APM more G4119 A-APM-C than the G3588 T-GPM first G4413 A-GPM : and G2532 CONJ they did G4160 V-AAI-3P unto them G846 P-DPM likewise G5615 ADV .
  • YLT

    `Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner.
  • ASV

    Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
  • WEB

    Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
  • NASB

    Again he sent other servants, more numerous than the first ones, but they treated them in the same way.
  • ESV

    Again he sent other servants, more than the first. And they did the same to them.
  • RV

    Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
  • RSV

    Again he sent other servants, more than the first; and they did the same to them.
  • NKJV

    "Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them.
  • MKJV

    Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them.
  • AKJV

    Again, he sent other servants more than the first: and they did to them likewise.
  • NRSV

    Again he sent other slaves, more than the first; and they treated them in the same way.
  • NIV

    Then he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them in the same way.
  • NIRV

    Then the man sent other servants to the renters. He sent more than he did the first time. The renters treated them the same way.
  • NLT

    So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.
  • MSG

    The owner tried again, sending more servants. They got the same treatment.
  • GNB

    Again the man sent other slaves, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
  • NET

    Again he sent other slaves, more than the first, and they treated them the same way.
  • ERVEN

    So the man sent some other servants to the farmers. He sent more servants than he sent the first time. But the farmers did the same thing to them that they did the first time.
மொத்தம் 46 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 46
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References