தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
மத்தேயு
ECTA
30. அப்பொழுது பெருங்காற்று வீசியதைக் கண்டு அஞ்சி அவர் மூழ்கும்போது, "ஆண்டவரே, என்னைக் காப்பாற்றும்" என்று கத்தினார்.

TOV
30. காற்று பலமாயிருக்கிறதைக் கண்டு, பயந்து, அமிழ்ந்துபோகையில்: ஆண்டவரே, என்னை இரட்சியும் என்று கூப்பிட்டான்.

ERVTA
30. ஆனால், தண்ணீரின் மேல் நடந்து சென்றபொழுது பேதுரு காற்றடிப்பதையும் அலைகள் வீசுவதையும் கண்டான். பயந்து போன பேதுரு, நீரில் மூழ்க ஆரம்பித்தான். உடனே பேதுரு “ஆண்டவரே, என்னைக் காப்பாற்றும்” என்று அலறினான்.

IRVTA
30. காற்று பலமாக இருக்கிறதைக் கண்டு, பயந்து, மூழ்கும்போது: ஆண்டவரே, என்னை இரட்சியும் என்று கூப்பிட்டான்.

RCTA
30. காற்று பலமாயிருப்பதைக் கண்டு அஞ்சி மூழ்கப்போகையில், "ஆண்டவரே, என்னைக் காப்பாற்றும்" என்று அலறினார்.

OCVTA
30. ஆனால் அவன் காற்றைக் கண்டபோது பயமடைந்து மூழ்கத்தொடங்கி, “ஆண்டவரே என்னைக் காப்பாற்றும்!” என்று கதறினான்.



KJV
30. But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

AMP
30. But when he perceived and felt the strong wind, he was frightened, and as he began to sink, he cried out, Lord, save me [from death]!

KJVP
30. But G1161 CONJ when he saw G991 V-PAP-NSM the G3588 T-ASM wind G417 N-ASM boisterous G2478 A-ASM , he was afraid G5399 V-AOI-3S ; and G2532 CONJ beginning G756 V-AMP-NSM to sink G2670 V-PPN , he cried G2896 V-AAI-3S , saying G3004 V-PAP-NSM , Lord G2962 N-VSM , save G4982 V-AAM-2S me G3165 P-1AS .

YLT
30. but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.`

ASV
30. But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

WEB
30. But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"

NASB
30. But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"

ESV
30. But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."

RV
30. But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

RSV
30. but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."

NKJV
30. But when he saw that the wind [was] boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"

MKJV
30. But seeing that the wind was strong, he was afraid. And beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me!

AKJV
30. But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.

NRSV
30. But when he noticed the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"

NIV
30. But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"

NIRV
30. But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, "Lord! Save me!"

NLT
30. But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. "Save me, Lord!" he shouted.

MSG
30. But when he looked down at the waves churning beneath his feet, he lost his nerve and started to sink. He cried, "Master, save me!"

GNB
30. But when he noticed the strong wind, he was afraid and started to sink down in the water. "Save me, Lord!" he cried.

NET
30. But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, "Lord, save me!"

ERVEN
30. But while Peter was walking on the water, he saw the wind and the waves. He was afraid and began sinking into the water. He shouted, "Lord, save me!"



மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 36
  • அப்பொழுது பெருங்காற்று வீசியதைக் கண்டு அஞ்சி அவர் மூழ்கும்போது, "ஆண்டவரே, என்னைக் காப்பாற்றும்" என்று கத்தினார்.
  • TOV

    காற்று பலமாயிருக்கிறதைக் கண்டு, பயந்து, அமிழ்ந்துபோகையில்: ஆண்டவரே, என்னை இரட்சியும் என்று கூப்பிட்டான்.
  • ERVTA

    ஆனால், தண்ணீரின் மேல் நடந்து சென்றபொழுது பேதுரு காற்றடிப்பதையும் அலைகள் வீசுவதையும் கண்டான். பயந்து போன பேதுரு, நீரில் மூழ்க ஆரம்பித்தான். உடனே பேதுரு “ஆண்டவரே, என்னைக் காப்பாற்றும்” என்று அலறினான்.
  • IRVTA

    காற்று பலமாக இருக்கிறதைக் கண்டு, பயந்து, மூழ்கும்போது: ஆண்டவரே, என்னை இரட்சியும் என்று கூப்பிட்டான்.
  • RCTA

    காற்று பலமாயிருப்பதைக் கண்டு அஞ்சி மூழ்கப்போகையில், "ஆண்டவரே, என்னைக் காப்பாற்றும்" என்று அலறினார்.
  • OCVTA

    ஆனால் அவன் காற்றைக் கண்டபோது பயமடைந்து மூழ்கத்தொடங்கி, “ஆண்டவரே என்னைக் காப்பாற்றும்!” என்று கதறினான்.
  • KJV

    But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
  • AMP

    But when he perceived and felt the strong wind, he was frightened, and as he began to sink, he cried out, Lord, save me from death!
  • KJVP

    But G1161 CONJ when he saw G991 V-PAP-NSM the G3588 T-ASM wind G417 N-ASM boisterous G2478 A-ASM , he was afraid G5399 V-AOI-3S ; and G2532 CONJ beginning G756 V-AMP-NSM to sink G2670 V-PPN , he cried G2896 V-AAI-3S , saying G3004 V-PAP-NSM , Lord G2962 N-VSM , save G4982 V-AAM-2S me G3165 P-1AS .
  • YLT

    but seeing the wind vehement, he was afraid, and having begun to sink, he cried out, saying, `Sir, save me.`
  • ASV

    But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
  • WEB

    But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"
  • NASB

    But when he saw how (strong) the wind was he became frightened; and, beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"
  • ESV

    But when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
  • RV

    But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
  • RSV

    but when he saw the wind, he was afraid, and beginning to sink he cried out, "Lord, save me."
  • NKJV

    But when he saw that the wind was boisterous, he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, "Lord, save me!"
  • MKJV

    But seeing that the wind was strong, he was afraid. And beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me!
  • AKJV

    But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
  • NRSV

    But when he noticed the strong wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, "Lord, save me!"
  • NIV

    But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"
  • NIRV

    But when Peter saw the wind, he was afraid. He began to sink. He cried out, "Lord! Save me!"
  • NLT

    But when he saw the strong wind and the waves, he was terrified and began to sink. "Save me, Lord!" he shouted.
  • MSG

    But when he looked down at the waves churning beneath his feet, he lost his nerve and started to sink. He cried, "Master, save me!"
  • GNB

    But when he noticed the strong wind, he was afraid and started to sink down in the water. "Save me, Lord!" he cried.
  • NET

    But when he saw the strong wind he became afraid. And starting to sink, he cried out, "Lord, save me!"
  • ERVEN

    But while Peter was walking on the water, he saw the wind and the waves. He was afraid and began sinking into the water. He shouted, "Lord, save me!"
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References