தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
மத்தேயு
ECTA
8. இல்லையேல் யாரைப் பார்க்கப் போனீர்கள்? மெல்லிய ஆடையணிந்த ஒரு மனிதரையா? இதோ, மெல்லிய ஆடையணிந்தோர் அரசமாளிகையில் இருக்கின்றனர்.

TOV
8. அல்லவென்றால், எதைப் பார்க்கப்போனீர்கள்? மெல்லிய வஸ்திரந்தரித்த மனுஷனையோ? மெல்லிய வஸ்திரந்தரித்திருக்கிறவர்கள் அரசர் மாளிகைகளில் இருக்கிறார்கள்.

ERVTA
8. உண்மையில் எதைக் காணச் சென்றீர்கள்? சிறந்த ஆடைகளை உடுத்திய மனிதனைக் காண்பதற்கா? இல்லை சிறந்த ஆடைகளை உடுத்திக்கொள்கிறவர்கள் அரண்மனைகளில்தான் வசிக்கிறார்கள்.

IRVTA
8. இல்லையென்றால், எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? மெல்லிய உடை அணிந்திருந்த மனிதனையோ? மெல்லிய உடை அணிந்திருக்கிறவர்கள் அரசர் மாளிகைகளில் இருக்கிறார்கள்.

RCTA
8. பின் எதைப் பார்க்கப் போனீர்கள்? மெல்லிய ஆடையணிந்த மனிதனையோ? இதோ, மெல்லிய ஆடையணிந்தோர் அரசர் மாளிகையில் இருக்கின்றனர்.

OCVTA
8. இல்லையென்றால் எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? சிறப்பான உடை உடுத்திய ஒரு மனிதனையா? இல்லை, சிறப்பான உடைகளை உடுத்தியிருப்பவர்கள் அரசரின் அரண்மனைகளில் அல்லவா இருக்கிறார்கள்.



KJV
8. {SCJ}But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings’ houses. {SCJ.}

AMP
8. What did you go out to see then? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.

KJVP
8. {SCJ} But G235 CONJ what G5101 I-ASN went ye out G1831 V-2AAI-2P for to see G1492 V-2AAN ? A man G444 N-ASM clothed G294 V-RPP-ASM in G1722 PREP soft G3120 A-DPN raiment G2440 N-DPN ? behold G2400 V-2AAM-2S , they G3588 T-APN that G3588 T-APN wear G5409 V-PAP-NPM soft G3120 A-APN [ clothing ] are G1526 V-PXI-3P in G1722 PREP kings G935 \' houses G3624 N-DPM . {SCJ.}

YLT
8. `But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings` houses.

ASV
8. But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings houses.

WEB
8. But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses.

NASB
8. Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal palaces.

ESV
8. What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.

RV
8. But what went ye out for to see? a man clothed in soft {cf15i raiment}? Behold, they that wear soft {cf15i raiment} are in kings- houses.

RSV
8. Why then did you go out? To see a man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment are in kings' houses.

NKJV
8. "But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft [clothing] are in kings' houses.

MKJV
8. But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, they who wear soft clothing are in kings' houses.

AKJV
8. But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.

NRSV
8. What then did you go out to see? Someone dressed in soft robes? Look, those who wear soft robes are in royal palaces.

NIV
8. If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces.

NIRV
8. If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. People who wear fine clothes are in kings' palaces.

NLT
8. Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.

MSG
8. Hardly. What then? A sheik in silk pajamas? Not in the wilderness, not by a long shot.

GNB
8. What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that live in palaces!

NET
8. What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!

ERVEN
8. Really, what did you expect to see? Someone dressed in fine clothes? Of course not. People who wear fine clothes are all in king's palaces.



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 30
  • இல்லையேல் யாரைப் பார்க்கப் போனீர்கள்? மெல்லிய ஆடையணிந்த ஒரு மனிதரையா? இதோ, மெல்லிய ஆடையணிந்தோர் அரசமாளிகையில் இருக்கின்றனர்.
  • TOV

    அல்லவென்றால், எதைப் பார்க்கப்போனீர்கள்? மெல்லிய வஸ்திரந்தரித்த மனுஷனையோ? மெல்லிய வஸ்திரந்தரித்திருக்கிறவர்கள் அரசர் மாளிகைகளில் இருக்கிறார்கள்.
  • ERVTA

    உண்மையில் எதைக் காணச் சென்றீர்கள்? சிறந்த ஆடைகளை உடுத்திய மனிதனைக் காண்பதற்கா? இல்லை சிறந்த ஆடைகளை உடுத்திக்கொள்கிறவர்கள் அரண்மனைகளில்தான் வசிக்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    இல்லையென்றால், எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? மெல்லிய உடை அணிந்திருந்த மனிதனையோ? மெல்லிய உடை அணிந்திருக்கிறவர்கள் அரசர் மாளிகைகளில் இருக்கிறார்கள்.
  • RCTA

    பின் எதைப் பார்க்கப் போனீர்கள்? மெல்லிய ஆடையணிந்த மனிதனையோ? இதோ, மெல்லிய ஆடையணிந்தோர் அரசர் மாளிகையில் இருக்கின்றனர்.
  • OCVTA

    இல்லையென்றால் எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? சிறப்பான உடை உடுத்திய ஒரு மனிதனையா? இல்லை, சிறப்பான உடைகளை உடுத்தியிருப்பவர்கள் அரசரின் அரண்மனைகளில் அல்லவா இருக்கிறார்கள்.
  • KJV

    But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings’ houses.
  • AMP

    What did you go out to see then? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.
  • KJVP

    But G235 CONJ what G5101 I-ASN went ye out G1831 V-2AAI-2P for to see G1492 V-2AAN ? A man G444 N-ASM clothed G294 V-RPP-ASM in G1722 PREP soft G3120 A-DPN raiment G2440 N-DPN ? behold G2400 V-2AAM-2S , they G3588 T-APN that G3588 T-APN wear G5409 V-PAP-NPM soft G3120 A-APN clothing are G1526 V-PXI-3P in G1722 PREP kings G935 \' houses G3624 N-DPM .
  • YLT

    `But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings` houses.
  • ASV

    But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings houses.
  • WEB

    But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses.
  • NASB

    Then what did you go out to see? Someone dressed in fine clothing? Those who wear fine clothing are in royal palaces.
  • ESV

    What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
  • RV

    But what went ye out for to see? a man clothed in soft {cf15i raiment}? Behold, they that wear soft {cf15i raiment} are in kings- houses.
  • RSV

    Why then did you go out? To see a man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment are in kings' houses.
  • NKJV

    "But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses.
  • MKJV

    But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, they who wear soft clothing are in kings' houses.
  • AKJV

    But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
  • NRSV

    What then did you go out to see? Someone dressed in soft robes? Look, those who wear soft robes are in royal palaces.
  • NIV

    If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces.
  • NIRV

    If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No. People who wear fine clothes are in kings' palaces.
  • NLT

    Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.
  • MSG

    Hardly. What then? A sheik in silk pajamas? Not in the wilderness, not by a long shot.
  • GNB

    What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that live in palaces!
  • NET

    What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!
  • ERVEN

    Really, what did you expect to see? Someone dressed in fine clothes? Of course not. People who wear fine clothes are all in king's palaces.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References