தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
மாற்கு
ECTA
55. அச்சுற்றுப் பகுதி எங்கும் ஓடிச் சென்று, அவர் இருப்பதாகக் கேள்விப்பட்ட இடங்களுக்கெல்லாம் நோயாளர்களைப் படுக்கையில் கொண்டு வரத் தொடங்கினார்கள்.

TOV
55. அந்தச் சுற்றுபுறமெங்கும் ஓடித்திரிந்து, பிணியாளிகளைப் படுக்கைகளில் கிடத்தி, அவர் வந்திருக்கிறாரென்று கேள்விப்பட்ட இடங்களிலெல்லாம் சுமந்து கொண்டுவந்தார்கள்;

ERVTA
55. அம்மக்கள் ஓடிப்போய் அப்பகுதிகளில் உள்ள மக்களிடம் இயேசு இங்கே இருக்கிறார் என்பதை அறிவித்தார்கள். இயேசு போகிற எல்லா இடங்களிலும் மக்கள் நோயாளிகளைப் படுக்கையோடு எடுத்து வந்தனர்.

IRVTA
55. அந்தச் சுற்றுபுறமெல்லாம் ஓடிச்சென்று, நோயாளிகளைப் படுக்கைகளில் படுக்கவைத்து, அவர் வந்திருக்கிறார் என்று கேள்விப்பட்ட இடங்களிலெல்லாம் சுமந்துகொண்டுவந்தார்கள்;

RCTA
55. அந்நாடெங்கும் விரைந்துபோய், அவர் இருப்பதாகக் கேள்விப்பட்ட இடங்களுக்கெல்லாம் நேயாளிகளைப் படுக்கைகளில் கொண்டுவரத் தொடங்கினர்.

OCVTA
55. அந்தப் பகுதி எங்கும் அவர்கள் ஓடிப்போய், நோயாளிகளைப் படுக்கையின்மேல் கிடத்தி சுமந்துகொண்டு, இயேசு எங்கிருப்பதாகக் கேள்விப்பட்டார்களோ, அங்கெல்லாம் கொண்டுவந்தார்கள்.



KJV
55. And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

AMP
55. And they ran about the whole countryside, and began to carry around sick people on their sleeping pads or mats to any place where they heard that He was.

KJVP
55. And ran through G4063 V-2AAP-NPM that G1565 D-ASF whole G3650 A-ASF region round about G4066 A-ASF , and began G756 V-ADI-3P to carry about G4064 V-PAN in G1909 PREP beds G2895 N-DPM those that were sick G2192 V-PAP-APM , where G3699 ADV they heard G191 V-IAI-3P he G3754 CONJ was V-PXI-3S .

YLT
55. having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,

ASV
55. and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.

WEB
55. and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.

NASB
55. They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.

ESV
55. and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.

RV
55. and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.

RSV
55. and ran about the whole neighborhood and began to bring sick people on their pallets to any place where they heard he was.

NKJV
55. ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.

MKJV
55. they ran all around that neighborhood, and began to carry on cots those who were sick, wherever they heard He was.

AKJV
55. And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

NRSV
55. and rushed about that whole region and began to bring the sick on mats to wherever they heard he was.

NIV
55. They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.

NIRV
55. They ran through that whole area to bring to him those who were sick. They carried them on mats to where they heard he was.

NLT
55. and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.

MSG
55. People ran this way and that, bringing their sick on stretchers to where they heard he was.

GNB
55. So they ran throughout the whole region; and wherever they heard he was, they brought to him the sick lying on their mats.

NET
55. They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be.

ERVEN
55. so they ran to tell others throughout that area. They brought sick people on mats to every place Jesus went.



பதிவுகள்

மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 55 / 56
  • அச்சுற்றுப் பகுதி எங்கும் ஓடிச் சென்று, அவர் இருப்பதாகக் கேள்விப்பட்ட இடங்களுக்கெல்லாம் நோயாளர்களைப் படுக்கையில் கொண்டு வரத் தொடங்கினார்கள்.
  • TOV

    அந்தச் சுற்றுபுறமெங்கும் ஓடித்திரிந்து, பிணியாளிகளைப் படுக்கைகளில் கிடத்தி, அவர் வந்திருக்கிறாரென்று கேள்விப்பட்ட இடங்களிலெல்லாம் சுமந்து கொண்டுவந்தார்கள்;
  • ERVTA

    அம்மக்கள் ஓடிப்போய் அப்பகுதிகளில் உள்ள மக்களிடம் இயேசு இங்கே இருக்கிறார் என்பதை அறிவித்தார்கள். இயேசு போகிற எல்லா இடங்களிலும் மக்கள் நோயாளிகளைப் படுக்கையோடு எடுத்து வந்தனர்.
  • IRVTA

    அந்தச் சுற்றுபுறமெல்லாம் ஓடிச்சென்று, நோயாளிகளைப் படுக்கைகளில் படுக்கவைத்து, அவர் வந்திருக்கிறார் என்று கேள்விப்பட்ட இடங்களிலெல்லாம் சுமந்துகொண்டுவந்தார்கள்;
  • RCTA

    அந்நாடெங்கும் விரைந்துபோய், அவர் இருப்பதாகக் கேள்விப்பட்ட இடங்களுக்கெல்லாம் நேயாளிகளைப் படுக்கைகளில் கொண்டுவரத் தொடங்கினர்.
  • OCVTA

    அந்தப் பகுதி எங்கும் அவர்கள் ஓடிப்போய், நோயாளிகளைப் படுக்கையின்மேல் கிடத்தி சுமந்துகொண்டு, இயேசு எங்கிருப்பதாகக் கேள்விப்பட்டார்களோ, அங்கெல்லாம் கொண்டுவந்தார்கள்.
  • KJV

    And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
  • AMP

    And they ran about the whole countryside, and began to carry around sick people on their sleeping pads or mats to any place where they heard that He was.
  • KJVP

    And ran through G4063 V-2AAP-NPM that G1565 D-ASF whole G3650 A-ASF region round about G4066 A-ASF , and began G756 V-ADI-3P to carry about G4064 V-PAN in G1909 PREP beds G2895 N-DPM those that were sick G2192 V-PAP-APM , where G3699 ADV they heard G191 V-IAI-3P he G3754 CONJ was V-PXI-3S .
  • YLT

    having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,
  • ASV

    and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
  • WEB

    and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.
  • NASB

    They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.
  • ESV

    and ran about the whole region and began to bring the sick people on their beds to wherever they heard he was.
  • RV

    and ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
  • RSV

    and ran about the whole neighborhood and began to bring sick people on their pallets to any place where they heard he was.
  • NKJV

    ran through that whole surrounding region, and began to carry about on beds those who were sick to wherever they heard He was.
  • MKJV

    they ran all around that neighborhood, and began to carry on cots those who were sick, wherever they heard He was.
  • AKJV

    And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
  • NRSV

    and rushed about that whole region and began to bring the sick on mats to wherever they heard he was.
  • NIV

    They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
  • NIRV

    They ran through that whole area to bring to him those who were sick. They carried them on mats to where they heard he was.
  • NLT

    and they ran throughout the whole area, carrying sick people on mats to wherever they heard he was.
  • MSG

    People ran this way and that, bringing their sick on stretchers to where they heard he was.
  • GNB

    So they ran throughout the whole region; and wherever they heard he was, they brought to him the sick lying on their mats.
  • NET

    They ran through that whole region and began to bring the sick on mats to wherever he was rumored to be.
  • ERVEN

    so they ran to tell others throughout that area. They brought sick people on mats to every place Jesus went.
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 55 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References