தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
மாற்கு
ECTA
36. சுற்றிலுமுள்ள பட்டிகளுக்கும் ஊர்களுக்கும் சென்று உண்பதற்கு ஏதாவது அவர்களே வாங்கிக்கொள்ளுமாறு நீர் மக்களை அனுப்பிவிடும்" என்றனர்.

TOV
36. புசிக்கிறதற்கும் இவர்களிடத்திலே ஒன்றுமில்லை; ஆகையால் இவர்கள் சுற்றியிருக்கிற கிராமங்களுக்கும் ஊர்களுக்கும் போய், தங்களுக்காக அப்பங்களை வாங்கிக்கொள்ளும்படி இவர்களை அனுப்பிவிடவேண்டும் என்றார்கள்.

ERVTA
36. எனவே மக்களை அனுப்பிவிடும். அவர்களும் சுற்றி இருக்கிற பண்ணைகளுக்கும், நகர்களுக்கும் சென்று தேவையான உணவுப் பொருள்களை அவர்களாகவே வாங்கிக் கொள்வார்கள்” என்றனர்.

IRVTA
36. சாப்பிடுகிறதற்கும் இவர்களிடம் ஒன்றும் இல்லை; எனவே இவர்கள் சுற்றிலும் இருக்கிற கிராமங்களுக்கும் ஊர்களுக்கும்போய், அப்பங்களை வாங்கிக்கொள்ள இவர்களை அனுப்பிவிடவேண்டும் என்றார்கள்.

RCTA
36. சுற்றிலுமுள்ள பட்டிகளுக்கும் ஊர்களுக்கும் சென்று உண்பதற்கு ஏதாவது வாங்கிக் கொள்ளும்படி இவர்களை அனுப்பிவிடும்" என்றனர்.

OCVTA
36. ஆகவே இந்த மக்களை அனுப்பிவிடும். அவர்கள் சுற்றியுள்ள ஊர்களுக்கும் கிராமங்களுக்கும் போய், அங்கே தங்களுக்கு வேண்டிய சாப்பாட்டை வாங்கிக்கொள்ளட்டும்” என்றார்கள்.



KJV
36. Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

AMP
36. Send the crowds away to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat.

KJVP
36. Send them away G630 V-AAM-2S , that G2443 CONJ they may go G565 V-2AAP-NPM into G1519 PREP the G3588 T-APM country G68 N-APM round about G2945 N-DSM , and G2532 CONJ into the villages G2968 N-APF , and buy G59 V-AAS-3P themselves G1438 F-3DPM bread G740 N-APM : for G1063 CONJ they have G2192 V-PAI-3P nothing G3756 PRT-N to eat G5315 V-2AAS-3P .

YLT
36. let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.`

ASV
36. send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.

WEB
36. Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat."

NASB
36. Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."

ESV
36. Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

RV
36. send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.

RSV
36. send them away, to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat."

NKJV
36. "Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."

MKJV
36. Send them away so that they may go to the surrounding fields and villages and buy loaves for themselves. For they have nothing to eat.

AKJV
36. Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

NRSV
36. send them away so that they may go into the surrounding country and villages and buy something for themselves to eat."

NIV
36. Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."

NIRV
36. Send the people away. They can go and buy something to eat in the nearby countryside and villages."

NLT
36. Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy something to eat."

MSG
36. Pronounce a benediction and send these folks off so they can get some supper."

GNB
36. Send the people away, and let them go to the nearby farms and villages in order to buy themselves something to eat."

NET
36. Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat."

ERVEN
36. So send the people away. They need to go to the farms and towns around here to buy some food to eat."



பதிவுகள்

மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 56
  • சுற்றிலுமுள்ள பட்டிகளுக்கும் ஊர்களுக்கும் சென்று உண்பதற்கு ஏதாவது அவர்களே வாங்கிக்கொள்ளுமாறு நீர் மக்களை அனுப்பிவிடும்" என்றனர்.
  • TOV

    புசிக்கிறதற்கும் இவர்களிடத்திலே ஒன்றுமில்லை; ஆகையால் இவர்கள் சுற்றியிருக்கிற கிராமங்களுக்கும் ஊர்களுக்கும் போய், தங்களுக்காக அப்பங்களை வாங்கிக்கொள்ளும்படி இவர்களை அனுப்பிவிடவேண்டும் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    எனவே மக்களை அனுப்பிவிடும். அவர்களும் சுற்றி இருக்கிற பண்ணைகளுக்கும், நகர்களுக்கும் சென்று தேவையான உணவுப் பொருள்களை அவர்களாகவே வாங்கிக் கொள்வார்கள்” என்றனர்.
  • IRVTA

    சாப்பிடுகிறதற்கும் இவர்களிடம் ஒன்றும் இல்லை; எனவே இவர்கள் சுற்றிலும் இருக்கிற கிராமங்களுக்கும் ஊர்களுக்கும்போய், அப்பங்களை வாங்கிக்கொள்ள இவர்களை அனுப்பிவிடவேண்டும் என்றார்கள்.
  • RCTA

    சுற்றிலுமுள்ள பட்டிகளுக்கும் ஊர்களுக்கும் சென்று உண்பதற்கு ஏதாவது வாங்கிக் கொள்ளும்படி இவர்களை அனுப்பிவிடும்" என்றனர்.
  • OCVTA

    ஆகவே இந்த மக்களை அனுப்பிவிடும். அவர்கள் சுற்றியுள்ள ஊர்களுக்கும் கிராமங்களுக்கும் போய், அங்கே தங்களுக்கு வேண்டிய சாப்பாட்டை வாங்கிக்கொள்ளட்டும்” என்றார்கள்.
  • KJV

    Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
  • AMP

    Send the crowds away to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat.
  • KJVP

    Send them away G630 V-AAM-2S , that G2443 CONJ they may go G565 V-2AAP-NPM into G1519 PREP the G3588 T-APM country G68 N-APM round about G2945 N-DSM , and G2532 CONJ into the villages G2968 N-APF , and buy G59 V-AAS-3P themselves G1438 F-3DPM bread G740 N-APM : for G1063 CONJ they have G2192 V-PAI-3P nothing G3756 PRT-N to eat G5315 V-2AAS-3P .
  • YLT

    let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.`
  • ASV

    send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
  • WEB

    Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat."
  • NASB

    Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."
  • ESV

    Send them away to go into the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
  • RV

    send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
  • RSV

    send them away, to go into the country and villages round about and buy themselves something to eat."
  • NKJV

    "Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread; for they have nothing to eat."
  • MKJV

    Send them away so that they may go to the surrounding fields and villages and buy loaves for themselves. For they have nothing to eat.
  • AKJV

    Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
  • NRSV

    send them away so that they may go into the surrounding country and villages and buy something for themselves to eat."
  • NIV

    Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
  • NIRV

    Send the people away. They can go and buy something to eat in the nearby countryside and villages."
  • NLT

    Send the crowds away so they can go to the nearby farms and villages and buy something to eat."
  • MSG

    Pronounce a benediction and send these folks off so they can get some supper."
  • GNB

    Send the people away, and let them go to the nearby farms and villages in order to buy themselves something to eat."
  • NET

    Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages and buy something for themselves to eat."
  • ERVEN

    So send the people away. They need to go to the farms and towns around here to buy some food to eat."
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 36 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References