தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லூக்கா
ECTA
52. அவளுக்காக அனைவரும் மாரடித்துப் புலம்பி அழுதுகொண்டிருந்தார்கள். இயேசுவோ, "அழாதீர்கள்; இவள் இறக்கவில்லை, உறங்குகிறாள்" என்றார்.

TOV
52. எல்லாரும் அழுது அவளைக்குறித்துத் துக்கங்கொண்டாடுகிறதைக் கண்டு: அழாதேயுங்கள், அவள் மரித்துப்போகவில்லை, நித்திரையாயிருக்கிறாள் என்றார்.

ERVTA
52. அச்சிறுமி இறந்தாள் என அறிந்திருந்ததால் மக்கள் இயேசுவைப் பார்த்துச் சிரித்தனர்.

IRVTA
52. எல்லோரும் அழுது அவளைக்குறித்துத் துக்கப்படுகிறதைக் கண்டு: அழாதேயுங்கள், அவள் மரித்துப்போகவில்லை, தூங்கிக்கொண்டு இருக்கிறாள் என்றார்.

RCTA
52. அனைவரும் அவளுக்காக மாரடித்து அழுதுகொண்டிருந்தனர். அவரோ, "அழ வேண்டாம். அவள் சாகவில்லை, தூங்குகிறாள்" என்றார்.

OCVTA
52. இதற்கிடையில், அங்கிருந்த மக்களெல்லாரும் இறந்த சிறுமிக்காக அழுது புலம்பிக் கொண்டிருந்தார்கள். இயேசு அவர்களிடம், “அழாதீர்கள். இவள் இறந்து போகவில்லை, தூங்குகிறாள்” என்றார்.



KJV
52. And all wept, and bewailed her: but he said, {SCJ}Weep not; she is not dead, but sleepeth. {SCJ.}

AMP
52. And all were weeping for and bewailing her; but He said, Do not weep, for she is not dead but sleeping.

KJVP
52. And G1161 CONJ all G3956 A-NPM wept G2799 V-IAI-3P , and G2532 CONJ bewailed G2875 V-IMI-3P her G3588 T-NSM : but G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S , {SCJ} Weep G2799 V-PAM-2P not G3361 PRT-N ; she is not dead G599 V-2AAI-3S , but G235 CONJ sleepeth G2518 V-PAI-3S . {SCJ.}

YLT
52. and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;

ASV
52. And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.

WEB
52. All were weeping and mourning her, but he said, "Don't weep. She isn't dead, but sleeping."

NASB
52. All were weeping and mourning for her, when he said, "Do not weep any longer, for she is not dead, but sleeping."

ESV
52. And all were weeping and mourning for her, but he said, "Do not weep, for she is not dead but sleeping."

RV
52. And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.

RSV
52. And all were weeping and bewailing her; but he said, "Do not weep; for she is not dead but sleeping."

NKJV
52. Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."

MKJV
52. And all were weeping and bewailing her. But He said, Do not weep; she has not died, but sleeps.

AKJV
52. And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.

NRSV
52. They were all weeping and wailing for her; but he said, "Do not weep; for she is not dead but sleeping."

NIV
52. Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."

NIRV
52. During this time, all the people were crying and sobbing loudly over the child. "Stop crying!" Jesus said. "She is not dead. She is sleeping."

NLT
52. The house was filled with people weeping and wailing, but he said, "Stop the weeping! She isn't dead; she's only asleep."

MSG
52. Everyone was crying and carrying on over her. Jesus said, "Don't cry. She didn't die; she's sleeping."

GNB
52. Everyone there was crying and mourning for the child. Jesus said, "Don't cry; the child is not dead---she is only sleeping!"

NET
52. Now they were all wailing and mourning for her, but he said, "Stop your weeping; she is not dead but asleep."

ERVEN
52. Everyone was crying and feeling sad because the girl was dead. But Jesus said, "Don't cry. She is not dead. She is only sleeping."



பதிவுகள்

மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 52 / 56
  • அவளுக்காக அனைவரும் மாரடித்துப் புலம்பி அழுதுகொண்டிருந்தார்கள். இயேசுவோ, "அழாதீர்கள்; இவள் இறக்கவில்லை, உறங்குகிறாள்" என்றார்.
  • TOV

    எல்லாரும் அழுது அவளைக்குறித்துத் துக்கங்கொண்டாடுகிறதைக் கண்டு: அழாதேயுங்கள், அவள் மரித்துப்போகவில்லை, நித்திரையாயிருக்கிறாள் என்றார்.
  • ERVTA

    அச்சிறுமி இறந்தாள் என அறிந்திருந்ததால் மக்கள் இயேசுவைப் பார்த்துச் சிரித்தனர்.
  • IRVTA

    எல்லோரும் அழுது அவளைக்குறித்துத் துக்கப்படுகிறதைக் கண்டு: அழாதேயுங்கள், அவள் மரித்துப்போகவில்லை, தூங்கிக்கொண்டு இருக்கிறாள் என்றார்.
  • RCTA

    அனைவரும் அவளுக்காக மாரடித்து அழுதுகொண்டிருந்தனர். அவரோ, "அழ வேண்டாம். அவள் சாகவில்லை, தூங்குகிறாள்" என்றார்.
  • OCVTA

    இதற்கிடையில், அங்கிருந்த மக்களெல்லாரும் இறந்த சிறுமிக்காக அழுது புலம்பிக் கொண்டிருந்தார்கள். இயேசு அவர்களிடம், “அழாதீர்கள். இவள் இறந்து போகவில்லை, தூங்குகிறாள்” என்றார்.
  • KJV

    And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
  • AMP

    And all were weeping for and bewailing her; but He said, Do not weep, for she is not dead but sleeping.
  • KJVP

    And G1161 CONJ all G3956 A-NPM wept G2799 V-IAI-3P , and G2532 CONJ bewailed G2875 V-IMI-3P her G3588 T-NSM : but G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S , Weep G2799 V-PAM-2P not G3361 PRT-N ; she is not dead G599 V-2AAI-3S , but G235 CONJ sleepeth G2518 V-PAI-3S .
  • YLT

    and they were all weeping, and beating themselves for her, and he said, `Weep not, she did not die, but doth sleep;
  • ASV

    And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
  • WEB

    All were weeping and mourning her, but he said, "Don't weep. She isn't dead, but sleeping."
  • NASB

    All were weeping and mourning for her, when he said, "Do not weep any longer, for she is not dead, but sleeping."
  • ESV

    And all were weeping and mourning for her, but he said, "Do not weep, for she is not dead but sleeping."
  • RV

    And all were weeping, and bewailing her: but he said, Weep not; for she is not dead, but sleepeth.
  • RSV

    And all were weeping and bewailing her; but he said, "Do not weep; for she is not dead but sleeping."
  • NKJV

    Now all wept and mourned for her; but He said, "Do not weep; she is not dead, but sleeping."
  • MKJV

    And all were weeping and bewailing her. But He said, Do not weep; she has not died, but sleeps.
  • AKJV

    And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps.
  • NRSV

    They were all weeping and wailing for her; but he said, "Do not weep; for she is not dead but sleeping."
  • NIV

    Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her. "Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."
  • NIRV

    During this time, all the people were crying and sobbing loudly over the child. "Stop crying!" Jesus said. "She is not dead. She is sleeping."
  • NLT

    The house was filled with people weeping and wailing, but he said, "Stop the weeping! She isn't dead; she's only asleep."
  • MSG

    Everyone was crying and carrying on over her. Jesus said, "Don't cry. She didn't die; she's sleeping."
  • GNB

    Everyone there was crying and mourning for the child. Jesus said, "Don't cry; the child is not dead---she is only sleeping!"
  • NET

    Now they were all wailing and mourning for her, but he said, "Stop your weeping; she is not dead but asleep."
  • ERVEN

    Everyone was crying and feeling sad because the girl was dead. But Jesus said, "Don't cry. She is not dead. She is only sleeping."
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 52 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References