தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லூக்கா
ECTA
48. இயேசு அவரிடம், "மகளே உனது நம்பிக்கை உன்னை நலமாக்கியது. அமைதியுடன் போ" என்றார்.

TOV
48. அவர் அவளைப் பார்த்து: மகளே, திடன்கொள், உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது, சமாதானத்தோடே போ என்றார்.

ERVTA
48. இயேசு இவ்வாறு பேசிக்கொண்டிருக்கையில் ஜெப ஆலயத்தின் தலைவனின் வீட்டிலிருந்து ஒருவன் வந்து, “உங்கள் மகள் இறந்துவிட்டாள். போதகரை மேலும் தொல்லைப்படுத்த வேண்டாம்” என்றான்.

IRVTA
48. அவர் அவளைப் பார்த்து: மகளே, திடன்கொள், உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது, சமாதானத்தோடு போ என்றார்.

RCTA
48. அவரோ அவளை நோக்கி, "மகளே, உன் விசுவாசம் உன்னைக் குணமாக்கிற்று. சமாதானமாய்ப் போ" என்றார்.

OCVTA
48. அப்பொழுது இயேசு அவளிடம், “மகளே, உன் விசுவாசம் உன்னை குணப்படுத்தியது. சமாதானத்தோடே போ” என்றார்.



KJV
48. And he said unto her, {SCJ}Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. {SCJ.}

AMP
48. And He said to her, Daughter, your faith (your confidence and trust in Me) has made you well! Go (enter) into peace (untroubled, undisturbed well-being).

KJVP
48. And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto her G846 P-DSF , {SCJ} Daughter G2364 N-VSF , be of good comfort G2293 V-PAM-2S : thy G3588 T-NSF faith G4102 N-NSF hath made thee whole G4982 V-RAI-3S ; go G4198 V-PNM-2S in G1519 PREP peace G1515 N-ASF . {SCJ.}

YLT
48. and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.`

ASV
48. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.

WEB
48. He said to her, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace."

NASB
48. He said to her, "Daughter, your faith has saved you; go in peace."

ESV
48. And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."

RV
48. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.

RSV
48. And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."

NKJV
48. And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."

MKJV
48. And He said to her, Daughter, be comforted. Your faith has saved you; go in peace.

AKJV
48. And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.

NRSV
48. He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."

NIV
48. Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."

NIRV
48. Then he said to her, "Dear woman, your faith has healed you. Go in peace."

NLT
48. "Daughter," he said to her, "your faith has made you well. Go in peace."

MSG
48. Jesus said, "Daughter, you took a risk trusting me, and now you're healed and whole. Live well, live blessed!"

GNB
48. Jesus said to her, "My daughter, your faith has made you well. Go in peace."

NET
48. Then he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."

ERVEN
48. Jesus said to her, "My daughter, you are made well because you believed. Go in peace."



பதிவுகள்

மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 48 / 56
  • இயேசு அவரிடம், "மகளே உனது நம்பிக்கை உன்னை நலமாக்கியது. அமைதியுடன் போ" என்றார்.
  • TOV

    அவர் அவளைப் பார்த்து: மகளே, திடன்கொள், உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது, சமாதானத்தோடே போ என்றார்.
  • ERVTA

    இயேசு இவ்வாறு பேசிக்கொண்டிருக்கையில் ஜெப ஆலயத்தின் தலைவனின் வீட்டிலிருந்து ஒருவன் வந்து, “உங்கள் மகள் இறந்துவிட்டாள். போதகரை மேலும் தொல்லைப்படுத்த வேண்டாம்” என்றான்.
  • IRVTA

    அவர் அவளைப் பார்த்து: மகளே, திடன்கொள், உன் விசுவாசம் உன்னை இரட்சித்தது, சமாதானத்தோடு போ என்றார்.
  • RCTA

    அவரோ அவளை நோக்கி, "மகளே, உன் விசுவாசம் உன்னைக் குணமாக்கிற்று. சமாதானமாய்ப் போ" என்றார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசு அவளிடம், “மகளே, உன் விசுவாசம் உன்னை குணப்படுத்தியது. சமாதானத்தோடே போ” என்றார்.
  • KJV

    And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • AMP

    And He said to her, Daughter, your faith (your confidence and trust in Me) has made you well! Go (enter) into peace (untroubled, undisturbed well-being).
  • KJVP

    And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto her G846 P-DSF , Daughter G2364 N-VSF , be of good comfort G2293 V-PAM-2S : thy G3588 T-NSF faith G4102 N-NSF hath made thee whole G4982 V-RAI-3S ; go G4198 V-PNM-2S in G1519 PREP peace G1515 N-ASF .
  • YLT

    and he said to her, `Take courage, daughter, thy faith hath saved thee, be going on to peace.`
  • ASV

    And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • WEB

    He said to her, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace."
  • NASB

    He said to her, "Daughter, your faith has saved you; go in peace."
  • ESV

    And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
  • RV

    And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
  • RSV

    And he said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
  • NKJV

    And He said to her, "Daughter, be of good cheer; your faith has made you well. Go in peace."
  • MKJV

    And He said to her, Daughter, be comforted. Your faith has saved you; go in peace.
  • AKJV

    And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace.
  • NRSV

    He said to her, "Daughter, your faith has made you well; go in peace."
  • NIV

    Then he said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace."
  • NIRV

    Then he said to her, "Dear woman, your faith has healed you. Go in peace."
  • NLT

    "Daughter," he said to her, "your faith has made you well. Go in peace."
  • MSG

    Jesus said, "Daughter, you took a risk trusting me, and now you're healed and whole. Live well, live blessed!"
  • GNB

    Jesus said to her, "My daughter, your faith has made you well. Go in peace."
  • NET

    Then he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace."
  • ERVEN

    Jesus said to her, "My daughter, you are made well because you believed. Go in peace."
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 48 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References