தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லூக்கா
ECTA
35. அவர்கள் வழியில் நிகழ்ந்தவற்றையும் அவர் அப்பத்தைப் பிட்டுக் கொடுக்கும்போது அவரைக் கண்டுணர்ந்துகொண்டதையும் அங்கிருந்தவர்களுக்கு எடுத்துரைத்தார்கள்.

TOV
35. வழியில் நடந்தவைகளையும், அவர் அப்பத்தைப் பிட்கையில் தாங்கள் அவரை அறிந்துகொண்டதையும் விவரித்துச் சொன்னார்கள்.

ERVTA
35. அப்போது பாதையில் நடந்த விஷயங்களை இரு மனிதர்களும் கூறினார்கள். உணவைப் பங்கிட்டபோது எவ்வாறு இயேசுவை அடையாளம் கண்டுகொண்டார்கள் எனச் சொன்னார்கள். (மத். 28:16-20; மாற். 16:14-18; யோவான் 20:19-23; அப். 1:6-8)

IRVTA
35. வழியில் நடந்தவைகளையும், அவர் அப்பத்தைப் பிட்கும்போது தாங்கள் அவரை அறிந்துகொண்டதையும் விவரித்துச் சொன்னார்கள்.

RCTA
35. அவ்விரு சீடர் வழியில் நடந்ததையும், அப்பத்தைப் பிட்கையில் அவரைக் கண்டுகொண்டதையும் அவர்களுக்கு விவரித்தனர்.

OCVTA
35. அப்பொழுது, இந்த இருவரும் தங்களுக்கு வழியிலே நடந்ததையும், இயேசு அப்பத்தைப் பிட்டுக் கொடுத்தபோது, தாங்கள் அவரை எப்படி அறிந்துகொண்டார்கள் என்பதையும் அவர்களுக்குச் சொன்னார்கள்.



KJV
35. And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

AMP
35. Then they [themselves] related [in full] what had happened on the road, and how He was known and recognized by them in the breaking of bread.

KJVP
35. And G2532 CONJ they G846 P-NPM told G1834 V-INI-3P what G3588 T-APN things G3588 T-APN [ were ] [ done ] in G1722 PREP the G3588 T-DSF way G3598 N-DSF , and G2532 CONJ how G5613 ADV he was known G1097 V-API-3S of them G846 P-DPM in G1722 PREP breaking G2800 N-DSF of bread G740 N-GSM .

YLT
35. and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,

ASV
35. And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

WEB
35. They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.

NASB
35. Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.

ESV
35. Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.

RV
35. And they rehearsed the things {cf15i that happened} in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

RSV
35. Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.

NKJV
35. And they told about the things [that had happened] on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.

MKJV
35. And in the way they related the things happening, and how He had been known by them in breaking of the loaf.

AKJV
35. And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

NRSV
35. Then they told what had happened on the road, and how he had been made known to them in the breaking of the bread.

NIV
35. Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognised by them when he broke the bread.

NIRV
35. Then the two of them told what had happened to them on the way. They told how they had recognized Jesus when he broke the bread.

NLT
35. Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.

MSG
35. Then the two went over everything that happened on the road and how they recognized him when he broke the bread.

GNB
35. The two then explained to them what had happened on the road, and how they had recognized the Lord when he broke the bread.

NET
35. Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.

ERVEN
35. Then the two men told what had happened on the road. They talked about how they recognized Jesus when he shared the bread with them.



பதிவுகள்

மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 53
  • அவர்கள் வழியில் நிகழ்ந்தவற்றையும் அவர் அப்பத்தைப் பிட்டுக் கொடுக்கும்போது அவரைக் கண்டுணர்ந்துகொண்டதையும் அங்கிருந்தவர்களுக்கு எடுத்துரைத்தார்கள்.
  • TOV

    வழியில் நடந்தவைகளையும், அவர் அப்பத்தைப் பிட்கையில் தாங்கள் அவரை அறிந்துகொண்டதையும் விவரித்துச் சொன்னார்கள்.
  • ERVTA

    அப்போது பாதையில் நடந்த விஷயங்களை இரு மனிதர்களும் கூறினார்கள். உணவைப் பங்கிட்டபோது எவ்வாறு இயேசுவை அடையாளம் கண்டுகொண்டார்கள் எனச் சொன்னார்கள். (மத். 28:16-20; மாற். 16:14-18; யோவான் 20:19-23; அப். 1:6-8)
  • IRVTA

    வழியில் நடந்தவைகளையும், அவர் அப்பத்தைப் பிட்கும்போது தாங்கள் அவரை அறிந்துகொண்டதையும் விவரித்துச் சொன்னார்கள்.
  • RCTA

    அவ்விரு சீடர் வழியில் நடந்ததையும், அப்பத்தைப் பிட்கையில் அவரைக் கண்டுகொண்டதையும் அவர்களுக்கு விவரித்தனர்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது, இந்த இருவரும் தங்களுக்கு வழியிலே நடந்ததையும், இயேசு அப்பத்தைப் பிட்டுக் கொடுத்தபோது, தாங்கள் அவரை எப்படி அறிந்துகொண்டார்கள் என்பதையும் அவர்களுக்குச் சொன்னார்கள்.
  • KJV

    And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
  • AMP

    Then they themselves related in full what had happened on the road, and how He was known and recognized by them in the breaking of bread.
  • KJVP

    And G2532 CONJ they G846 P-NPM told G1834 V-INI-3P what G3588 T-APN things G3588 T-APN were done in G1722 PREP the G3588 T-DSF way G3598 N-DSF , and G2532 CONJ how G5613 ADV he was known G1097 V-API-3S of them G846 P-DPM in G1722 PREP breaking G2800 N-DSF of bread G740 N-GSM .
  • YLT

    and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,
  • ASV

    And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
  • WEB

    They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
  • NASB

    Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread.
  • ESV

    Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
  • RV

    And they rehearsed the things {cf15i that happened} in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
  • RSV

    Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
  • NKJV

    And they told about the things that had happened on the road, and how He was known to them in the breaking of bread.
  • MKJV

    And in the way they related the things happening, and how He had been known by them in breaking of the loaf.
  • AKJV

    And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
  • NRSV

    Then they told what had happened on the road, and how he had been made known to them in the breaking of the bread.
  • NIV

    Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognised by them when he broke the bread.
  • NIRV

    Then the two of them told what had happened to them on the way. They told how they had recognized Jesus when he broke the bread.
  • NLT

    Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.
  • MSG

    Then the two went over everything that happened on the road and how they recognized him when he broke the bread.
  • GNB

    The two then explained to them what had happened on the road, and how they had recognized the Lord when he broke the bread.
  • NET

    Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.
  • ERVEN

    Then the two men told what had happened on the road. They talked about how they recognized Jesus when he shared the bread with them.
மொத்தம் 53 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 35 / 53
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References