தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லூக்கா
ECTA
55. கலிலேயாவிலிருந்து அவரோடு வந்திருந்த பெண்கள் பின்தொடர்ந்து சென்று கல்லறையைக் கண்டார்கள்; அவருடைய உடலை வைத்த விதத்தைப் பார்த்து விட்டு,

TOV
55. கலிலேயாவிலிருந்து அவருடனேகூட வந்திருந்த ஸ்திரீகளும் பின்சென்று, கல்லறையையும் அவருடைய சரீரம் வைக்கப்பட்ட விதத்தையும் பார்த்து,

ERVTA
55. இயேசுவின் உடலில் பூசுவதற்காக மணம்மிக்க பொருள்களைத் தயாரிப்பதற்காக அப்பெண்கள் சென்றார்கள். ஓய்வு நாளில் அவர்கள் ஓய்வெடுத்தார்கள். மோசேயின் சட்டம் இவ்வாறு செய்யுமாறு எல்லா மக்களுக்கும் கட்டளை இட்டிருந்தது.

IRVTA
55. கலிலேயாவிலிருந்து அவருடன் வந்திருந்த பெண்களும் பின்னேசென்று, கல்லறையையும் அவருடைய சரீரம் வைக்கப்பட்ட விதத்தையும் பார்த்து,

RCTA
55. கலிலேயாவிலிருந்து இயேசுவோடு வந்திருந்த பெண்களும் சூசையுடன் கூடவேயிருந்து கல்லறையையும் உடலை அங்கு வைத்த வகையையும் கவனித்தனர்.

OCVTA
55. கலிலேயாவிலிருந்து இயேசுவுடன் வந்திருந்த பெண்கள், யோசேப்புக்குப் பின்னேசென்று கல்லறையையும், அதில் எப்படி இயேசுவினுடைய உடல் கிடத்தப்பட்டது என்பதையும் பார்த்தார்கள்.



KJV
55. And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

AMP
55. The women who had come with [Jesus] from Galilee followed closely and saw the tomb and how His body was laid.

KJVP
55. And G1161 CONJ the women G1135 N-NPF also G2532 CONJ , which G3748 R-NPF came with V-IXI-3P him G846 P-DSM from G1537 PREP Galilee G1056 N-GSF , followed after G2628 V-AAP-NPF , and beheld G2300 V-ADI-3P the G3588 T-ASN sepulcher G3419 N-ASN , and G2532 CONJ how G5613 ADV his G3588 T-NSN body G4983 N-NSN was laid G5087 V-API-3S .

YLT
55. and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,

ASV
55. And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

WEB
55. The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.

NASB
55. The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,

ESV
55. The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.

RV
55. And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.

RSV
55. The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid;

NKJV
55. And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.

MKJV
55. And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.

AKJV
55. And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.

NRSV
55. The women who had come with him from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid.

NIV
55. The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.

NIRV
55. The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph. They saw the tomb and how Jesus' body was placed in it.

NLT
55. As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.

MSG
55. The women who had been companions of Jesus from Galilee followed along. They saw the tomb where Jesus' body was placed.

GNB
55. The women who had followed Jesus from Galilee went with Joseph and saw the tomb and how Jesus' body was placed in it.

NET
55. The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it.

ERVEN
55. The women who had come from Galilee with Jesus followed Joseph. They saw the tomb. Inside they saw where he put Jesus' body.



பதிவுகள்

மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 55 / 56
  • கலிலேயாவிலிருந்து அவரோடு வந்திருந்த பெண்கள் பின்தொடர்ந்து சென்று கல்லறையைக் கண்டார்கள்; அவருடைய உடலை வைத்த விதத்தைப் பார்த்து விட்டு,
  • TOV

    கலிலேயாவிலிருந்து அவருடனேகூட வந்திருந்த ஸ்திரீகளும் பின்சென்று, கல்லறையையும் அவருடைய சரீரம் வைக்கப்பட்ட விதத்தையும் பார்த்து,
  • ERVTA

    இயேசுவின் உடலில் பூசுவதற்காக மணம்மிக்க பொருள்களைத் தயாரிப்பதற்காக அப்பெண்கள் சென்றார்கள். ஓய்வு நாளில் அவர்கள் ஓய்வெடுத்தார்கள். மோசேயின் சட்டம் இவ்வாறு செய்யுமாறு எல்லா மக்களுக்கும் கட்டளை இட்டிருந்தது.
  • IRVTA

    கலிலேயாவிலிருந்து அவருடன் வந்திருந்த பெண்களும் பின்னேசென்று, கல்லறையையும் அவருடைய சரீரம் வைக்கப்பட்ட விதத்தையும் பார்த்து,
  • RCTA

    கலிலேயாவிலிருந்து இயேசுவோடு வந்திருந்த பெண்களும் சூசையுடன் கூடவேயிருந்து கல்லறையையும் உடலை அங்கு வைத்த வகையையும் கவனித்தனர்.
  • OCVTA

    கலிலேயாவிலிருந்து இயேசுவுடன் வந்திருந்த பெண்கள், யோசேப்புக்குப் பின்னேசென்று கல்லறையையும், அதில் எப்படி இயேசுவினுடைய உடல் கிடத்தப்பட்டது என்பதையும் பார்த்தார்கள்.
  • KJV

    And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
  • AMP

    The women who had come with Jesus from Galilee followed closely and saw the tomb and how His body was laid.
  • KJVP

    And G1161 CONJ the women G1135 N-NPF also G2532 CONJ , which G3748 R-NPF came with V-IXI-3P him G846 P-DSM from G1537 PREP Galilee G1056 N-GSF , followed after G2628 V-AAP-NPF , and beheld G2300 V-ADI-3P the G3588 T-ASN sepulcher G3419 N-ASN , and G2532 CONJ how G5613 ADV his G3588 T-NSN body G4983 N-NSN was laid G5087 V-API-3S .
  • YLT

    and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,
  • ASV

    And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
  • WEB

    The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
  • NASB

    The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,
  • ESV

    The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
  • RV

    And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
  • RSV

    The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid;
  • NKJV

    And the women who had come with Him from Galilee followed after, and they observed the tomb and how His body was laid.
  • MKJV

    And also women were following, who were accompanying Him out of Galilee, who watched the tomb, and how His body was placed.
  • AKJV

    And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
  • NRSV

    The women who had come with him from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid.
  • NIV

    The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it.
  • NIRV

    The women who had come with Jesus from Galilee followed Joseph. They saw the tomb and how Jesus' body was placed in it.
  • NLT

    As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
  • MSG

    The women who had been companions of Jesus from Galilee followed along. They saw the tomb where Jesus' body was placed.
  • GNB

    The women who had followed Jesus from Galilee went with Joseph and saw the tomb and how Jesus' body was placed in it.
  • NET

    The women who had accompanied Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how his body was laid in it.
  • ERVEN

    The women who had come from Galilee with Jesus followed Joseph. They saw the tomb. Inside they saw where he put Jesus' body.
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 55 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References