தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லூக்கா
ECTA
6. அவனும் அதற்கு ஒத்துக்கொண்டு மக்கள் கூட்டம் இல்லாதபோது, அவர்களிடம் அவரைக் காட்டிக் கொடுப்பதற்கு வாய்ப்புத் தேடிக் கொண்டிருந்தான்.

TOV
6. அதற்கு அவன் சம்மதித்து, ஜனக்கூட்டமில்லாத வேளையில் அவரை அவர்களுக்குக் காட்டிக்கொடுக்கும்படி சமயந்தேடினான்.

ERVTA
6. யூதாஸ் அதற்கு ஒப்புக்கொண்டான். இயேசுவை அவர்களிடம் ஒப்படைப்பதற்கு ஏற்ற நேரத்தை எதிர்பார்த்திருந்தான் யூதாஸ். தன்னைச் சுற்றிலும் மக்கள் எவரும் பார்க்காத நேரத்தில் அதைச் செய்யவேண்டுமென யூதாஸ் விரும்பினான். (மத். 26:17-25; மாற். 14:12-21; யோவான் 13:21-30)

IRVTA
6. அதற்கு அவன் சம்மதித்து, மக்கள்கூட்டமில்லாத நேரத்தில் அவரை அவர்களுக்குக் காட்டிக்கொடுக்கும்படி சமயந்தேடினான்.

RCTA
6. அவனும் ஒப்புக்கொண்டு கூட்டம் இல்லாதபோது அவரைக் காட்டிக்கொடுக்க வாய்ப்புத் தேடிக்கொண்டிருந்தான்.

OCVTA
6. யூதாசும் அதற்குச் சம்மதித்து, மக்கள் கூடியிராத வேளையில், அவர்களிடம் இயேசுவைப் பிடித்துக் கொடுப்பதற்கு வாய்ப்பைத் தேடிக்கொண்டிருந்தான்.



KJV
6. And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.

AMP
6. So he agreed [to this], and sought an opportunity to betray Him to them [without an uprising] in the absence of the throng.

KJVP
6. And G2532 CONJ he promised G1843 V-AAI-3S , and G2532 CONJ sought G2212 V-IAI-3S opportunity G2120 N-ASF to betray G3860 V-2AAN him G846 P-ASM unto them G846 P-DPM in the absence of G817 PREP the multitude G3793 N-GSM .

YLT
6. and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.

ASV
6. And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.

WEB
6. He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.

NASB
6. He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.

ESV
6. So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.

RV
6. And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.

RSV
6. So he agreed, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.

NKJV
6. So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.

MKJV
6. And he fully consented, and he sought opportunity to betray Him to them, away from the crowd.

AKJV
6. And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.

NRSV
6. So he consented and began to look for an opportunity to betray him to them when no crowd was present.

NIV
6. He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.

NIRV
6. Judas accepted their offer. He watched for the right time to hand Jesus over to them. He wanted to do it when no crowd was around.

NLT
6. So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren't around.

MSG
6. He gave them his word and started looking for a way to betray Jesus, but out of sight of the crowd.

GNB
6. Judas agreed to it and started looking for a good chance to hand Jesus over to them without the people knowing about it.

NET
6. So Judas agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus when no crowd was present.

ERVEN
6. He agreed. Then he waited for the best time to hand him over to them. He wanted to do it when no one was around to see it.



பதிவுகள்

மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 71
  • அவனும் அதற்கு ஒத்துக்கொண்டு மக்கள் கூட்டம் இல்லாதபோது, அவர்களிடம் அவரைக் காட்டிக் கொடுப்பதற்கு வாய்ப்புத் தேடிக் கொண்டிருந்தான்.
  • TOV

    அதற்கு அவன் சம்மதித்து, ஜனக்கூட்டமில்லாத வேளையில் அவரை அவர்களுக்குக் காட்டிக்கொடுக்கும்படி சமயந்தேடினான்.
  • ERVTA

    யூதாஸ் அதற்கு ஒப்புக்கொண்டான். இயேசுவை அவர்களிடம் ஒப்படைப்பதற்கு ஏற்ற நேரத்தை எதிர்பார்த்திருந்தான் யூதாஸ். தன்னைச் சுற்றிலும் மக்கள் எவரும் பார்க்காத நேரத்தில் அதைச் செய்யவேண்டுமென யூதாஸ் விரும்பினான். (மத். 26:17-25; மாற். 14:12-21; யோவான் 13:21-30)
  • IRVTA

    அதற்கு அவன் சம்மதித்து, மக்கள்கூட்டமில்லாத நேரத்தில் அவரை அவர்களுக்குக் காட்டிக்கொடுக்கும்படி சமயந்தேடினான்.
  • RCTA

    அவனும் ஒப்புக்கொண்டு கூட்டம் இல்லாதபோது அவரைக் காட்டிக்கொடுக்க வாய்ப்புத் தேடிக்கொண்டிருந்தான்.
  • OCVTA

    யூதாசும் அதற்குச் சம்மதித்து, மக்கள் கூடியிராத வேளையில், அவர்களிடம் இயேசுவைப் பிடித்துக் கொடுப்பதற்கு வாய்ப்பைத் தேடிக்கொண்டிருந்தான்.
  • KJV

    And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
  • AMP

    So he agreed to this, and sought an opportunity to betray Him to them without an uprising in the absence of the throng.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he promised G1843 V-AAI-3S , and G2532 CONJ sought G2212 V-IAI-3S opportunity G2120 N-ASF to betray G3860 V-2AAN him G846 P-ASM unto them G846 P-DPM in the absence of G817 PREP the multitude G3793 N-GSM .
  • YLT

    and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
  • ASV

    And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
  • WEB

    He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
  • NASB

    He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd.
  • ESV

    So he consented and sought an opportunity to betray him to them in the absence of a crowd.
  • RV

    And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
  • RSV

    So he agreed, and sought an opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
  • NKJV

    So he promised and sought opportunity to betray Him to them in the absence of the multitude.
  • MKJV

    And he fully consented, and he sought opportunity to betray Him to them, away from the crowd.
  • AKJV

    And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
  • NRSV

    So he consented and began to look for an opportunity to betray him to them when no crowd was present.
  • NIV

    He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.
  • NIRV

    Judas accepted their offer. He watched for the right time to hand Jesus over to them. He wanted to do it when no crowd was around.
  • NLT

    So he agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus so they could arrest him when the crowds weren't around.
  • MSG

    He gave them his word and started looking for a way to betray Jesus, but out of sight of the crowd.
  • GNB

    Judas agreed to it and started looking for a good chance to hand Jesus over to them without the people knowing about it.
  • NET

    So Judas agreed and began looking for an opportunity to betray Jesus when no crowd was present.
  • ERVEN

    He agreed. Then he waited for the best time to hand him over to them. He wanted to do it when no one was around to see it.
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References