தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லூக்கா
ECTA
7. அவர்கள் இயேசுவிடம், "போதகரே, நீர் கூறியவை எப்போது நிகழும்? இவை நிகழப்போகும் காலத்திற்கான அறிகுறி என்ன?" என்று கேட்டார்கள்.

TOV
7. அவர்கள் அவரை நோக்கி: போதகரே, இவைகள் எப்பொழுது சம்பவிக்கும், இவைகள் சம்பவிக்கும் காலத்துக்கு அடையாளம் என்ன என்று கேட்டார்கள்.

ERVTA
7. சில சீஷர்கள் இயேசுவிடம், “போதகரே, இவை எப்போது நடக்கும்? இவை நடைபெறும் காலம் இதுவென எங்களுக்குக் காட்டுவது எது?” என்று கேட்டார்கள்.

IRVTA
7. அவர்கள் அவரைப் பார்த்து: போதகரே, இவைகள் எப்பொழுது நடக்கும், இவைகள் நடக்கும் காலத்திற்கு அடையாளம் என்ன என்று கேட்டார்கள்.

RCTA
7. "போதகரே, இவை எப்பொழுது நடக்கும்? இவை நடைபெறவிருக்கும்பொழுது தோன்றும் அறிகுறி என்ன?" என்று அவர்கள் அவரை வினவினர்.

OCVTA
7. அவர்கள் இயேசுவிடம், “போதகரே, எப்பொழுது இவை நிகழும்? நிகழப்போகிறது என்பதற்கான அடையாளம் என்ன?” என்று கேட்டார்கள்.



KJV
7. And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?

AMP
7. And they asked Him, Teacher, when will this happen? And what sign will there be when this is about to occur?

KJVP
7. And G1161 CONJ they asked G1905 V-AAI-3P him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NPM , Master G1320 N-VSM , but when G4219 PRT-I shall G3767 CONJ these things G5023 D-NPN be G2071 V-FXI-3S ? and G2532 CONJ what G3588 T-NSN sign G4592 N-NSN [ will ] [ there ] [ be ] when G3752 CONJ these things G5023 D-NPN shall G3195 V-PAS-3S come to pass G1096 V-PNN ?

YLT
7. And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?`

ASV
7. And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?

WEB
7. They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"

NASB
7. Then they asked him, "Teacher, when will this happen? And what sign will there be when all these things are about to happen?"

ESV
7. And they asked him, "Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?"

RV
7. And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what {cf15i shall be} the sign when these things are about to come to pass?

RSV
7. And they asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign when this is about to take place?"

NKJV
7. So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign [will there be] when these things are about to take place?"

MKJV
7. And they asked Him, saying, Teacher, but when shall these things be? And what shall be the sign when these things are about to take place?

AKJV
7. And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?

NRSV
7. They asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign that this is about to take place?"

NIV
7. "Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"

NIRV
7. "Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"

NLT
7. "Teacher," they asked, "when will all this happen? What sign will show us that these things are about to take place?"

MSG
7. They asked him, "Teacher, when is this going to happen? What clue will we get that it's about to take place?"

GNB
7. "Teacher," they asked, "when will this be? And what will happen in order to show that the time has come for it to take place?"

NET
7. So they asked him, "Teacher, when will these things happen? And what will be the sign that these things are about to take place?"

ERVEN
7. Some followers asked Jesus, "Teacher, when will these things happen? What will show us that it is time for these things to happen?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 38
  • அவர்கள் இயேசுவிடம், "போதகரே, நீர் கூறியவை எப்போது நிகழும்? இவை நிகழப்போகும் காலத்திற்கான அறிகுறி என்ன?" என்று கேட்டார்கள்.
  • TOV

    அவர்கள் அவரை நோக்கி: போதகரே, இவைகள் எப்பொழுது சம்பவிக்கும், இவைகள் சம்பவிக்கும் காலத்துக்கு அடையாளம் என்ன என்று கேட்டார்கள்.
  • ERVTA

    சில சீஷர்கள் இயேசுவிடம், “போதகரே, இவை எப்போது நடக்கும்? இவை நடைபெறும் காலம் இதுவென எங்களுக்குக் காட்டுவது எது?” என்று கேட்டார்கள்.
  • IRVTA

    அவர்கள் அவரைப் பார்த்து: போதகரே, இவைகள் எப்பொழுது நடக்கும், இவைகள் நடக்கும் காலத்திற்கு அடையாளம் என்ன என்று கேட்டார்கள்.
  • RCTA

    "போதகரே, இவை எப்பொழுது நடக்கும்? இவை நடைபெறவிருக்கும்பொழுது தோன்றும் அறிகுறி என்ன?" என்று அவர்கள் அவரை வினவினர்.
  • OCVTA

    அவர்கள் இயேசுவிடம், “போதகரே, எப்பொழுது இவை நிகழும்? நிகழப்போகிறது என்பதற்கான அடையாளம் என்ன?” என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
  • AMP

    And they asked Him, Teacher, when will this happen? And what sign will there be when this is about to occur?
  • KJVP

    And G1161 CONJ they asked G1905 V-AAI-3P him G846 P-ASM , saying G3004 V-PAP-NPM , Master G1320 N-VSM , but when G4219 PRT-I shall G3767 CONJ these things G5023 D-NPN be G2071 V-FXI-3S ? and G2532 CONJ what G3588 T-NSN sign G4592 N-NSN will there be when G3752 CONJ these things G5023 D-NPN shall G3195 V-PAS-3S come to pass G1096 V-PNN ?
  • YLT

    And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what is the sign when these things may be about to happen?`
  • ASV

    And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what shall be the sign when these things are about to come to pass?
  • WEB

    They asked him, "Teacher, so when will these things be? What is the sign that these things are about to happen?"
  • NASB

    Then they asked him, "Teacher, when will this happen? And what sign will there be when all these things are about to happen?"
  • ESV

    And they asked him, "Teacher, when will these things be, and what will be the sign when these things are about to take place?"
  • RV

    And they asked him, saying, Master, when therefore shall these things be? and what {cf15i shall be} the sign when these things are about to come to pass?
  • RSV

    And they asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign when this is about to take place?"
  • NKJV

    So they asked Him, saying, "Teacher, but when will these things be? And what sign will there be when these things are about to take place?"
  • MKJV

    And they asked Him, saying, Teacher, but when shall these things be? And what shall be the sign when these things are about to take place?
  • AKJV

    And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign will there be when these things shall come to pass?
  • NRSV

    They asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign that this is about to take place?"
  • NIV

    "Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"
  • NIRV

    "Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"
  • NLT

    "Teacher," they asked, "when will all this happen? What sign will show us that these things are about to take place?"
  • MSG

    They asked him, "Teacher, when is this going to happen? What clue will we get that it's about to take place?"
  • GNB

    "Teacher," they asked, "when will this be? And what will happen in order to show that the time has come for it to take place?"
  • NET

    So they asked him, "Teacher, when will these things happen? And what will be the sign that these things are about to take place?"
  • ERVEN

    Some followers asked Jesus, "Teacher, when will these things happen? What will show us that it is time for these things to happen?"
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References