தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லூக்கா
ECTA
19. நீங்கள் மன உறுதியோடு இருந்து உங்கள் வாழ்வைக் காத்துக் கொள்ளுங்கள்.

TOV
19. உங்கள் பொறுமையினால் உங்கள் ஆத்துமாக்களைக் காத்துக்கொள்ளுங்கள்.

ERVTA
19. இக்காரியங்கள் மூலமாக உங்கள் நம்பிக்கையைப் பலப்படுத்துவதால் நீங்கள் உங்களை மீட்டுக்கொள்ள முடியும். (மத். 24:15-21; மாற். 13:14-19)

IRVTA
19. உங்களுடைய பொறுமையினால் உங்களுடைய ஆத்துமாக்களைக் காத்துக்கொள்ளுங்கள்.

RCTA
19. நிலைத்துநின்றால், உங்கள் ஆன்மாக்களை மீடடுக்கொள்வீர்கள்.

OCVTA
19. உங்கள் பொறுமையினால் உங்கள் ஆத்துமாக்களை ஆதாயப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்.



KJV
19. {SCJ}In your patience possess ye your souls. {SCJ.}

AMP
19. By your steadfastness and patient endurance you shall win the true life of your souls.

KJVP
19. {SCJ} In G1722 PREP your G3588 T-DSF patience G5281 N-DSF possess G2932 V-ADM-2P ye G3588 T-APF your G3588 T-APF souls G5590 N-APF . {SCJ.}

YLT
19. in your patience possess ye your souls.

ASV
19. In your patience ye shall win your souls.

WEB
19. By your endurance you will win your lives.

NASB
19. By your perseverance you will secure your lives.

ESV
19. By your endurance you will gain your lives.

RV
19. In your patience ye shall win your souls.

RSV
19. By your endurance you will gain your lives.

NKJV
19. "By your patience possess your souls.

MKJV
19. By your patience you will gain your souls.

AKJV
19. In your patience possess you your souls.

NRSV
19. By your endurance you will gain your souls.

NIV
19. By standing firm you will gain life.

NIRV
19. If you stand firm, you will gain life.

NLT
19. By standing firm, you will win your souls.

MSG
19. Staying with it--that's what is required. Stay with it to the end. You won't be sorry; you'll be saved.

GNB
19. Stand firm, and you will save yourselves.

NET
19. By your endurance you will gain your lives.

ERVEN
19. You will save yourselves by continuing strong in your faith through all these things.



பதிவுகள்

மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 38
  • நீங்கள் மன உறுதியோடு இருந்து உங்கள் வாழ்வைக் காத்துக் கொள்ளுங்கள்.
  • TOV

    உங்கள் பொறுமையினால் உங்கள் ஆத்துமாக்களைக் காத்துக்கொள்ளுங்கள்.
  • ERVTA

    இக்காரியங்கள் மூலமாக உங்கள் நம்பிக்கையைப் பலப்படுத்துவதால் நீங்கள் உங்களை மீட்டுக்கொள்ள முடியும். (மத். 24:15-21; மாற். 13:14-19)
  • IRVTA

    உங்களுடைய பொறுமையினால் உங்களுடைய ஆத்துமாக்களைக் காத்துக்கொள்ளுங்கள்.
  • RCTA

    நிலைத்துநின்றால், உங்கள் ஆன்மாக்களை மீடடுக்கொள்வீர்கள்.
  • OCVTA

    உங்கள் பொறுமையினால் உங்கள் ஆத்துமாக்களை ஆதாயப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்.
  • KJV

    In your patience possess ye your souls.
  • AMP

    By your steadfastness and patient endurance you shall win the true life of your souls.
  • KJVP

    In G1722 PREP your G3588 T-DSF patience G5281 N-DSF possess G2932 V-ADM-2P ye G3588 T-APF your G3588 T-APF souls G5590 N-APF .
  • YLT

    in your patience possess ye your souls.
  • ASV

    In your patience ye shall win your souls.
  • WEB

    By your endurance you will win your lives.
  • NASB

    By your perseverance you will secure your lives.
  • ESV

    By your endurance you will gain your lives.
  • RV

    In your patience ye shall win your souls.
  • RSV

    By your endurance you will gain your lives.
  • NKJV

    "By your patience possess your souls.
  • MKJV

    By your patience you will gain your souls.
  • AKJV

    In your patience possess you your souls.
  • NRSV

    By your endurance you will gain your souls.
  • NIV

    By standing firm you will gain life.
  • NIRV

    If you stand firm, you will gain life.
  • NLT

    By standing firm, you will win your souls.
  • MSG

    Staying with it--that's what is required. Stay with it to the end. You won't be sorry; you'll be saved.
  • GNB

    Stand firm, and you will save yourselves.
  • NET

    By your endurance you will gain your lives.
  • ERVEN

    You will save yourselves by continuing strong in your faith through all these things.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References