தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லூக்கா
ECTA
11. மீண்டும் அவர் வேறு ஒரு பணியாளரை அனுப்பி வைத்தார். அவர்கள் அவரையும் நையப்புடைத்து அவமதித்து வெறுங்கையராய் அனுப்பினார்கள்.

TOV
11. பின்பு அவன் வேறொரு ஊழியக்காரனை அனுப்பினான்; அவனையும் அவர்கள் அடித்து, அவமானப்படுத்தி, வெறுமையாக அனுப்பிவிட்டார்கள்.

ERVTA
11. எனவே அம்மனிதன் இன்னொரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான். அந்த உழவர்கள் இந்த வேலைக்காரனையும் கூட அடித்தார்கள். அவனைக் கொஞ்சமும் மதிக்கவில்லை. அவனுக்கு எதுவும் கொடுக்காமல் அவனை அனுப்பிவிட்டார்கள்.

IRVTA
11. பின்பு அவன் வேறொரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான்; அவனையும் அவர்கள் அடித்து, அவமானப்படுத்தி, ஒன்றும் கொடுக்காமல் அனுப்பிவிட்டார்கள்.

RCTA
11. மீண்டும் ஓர் ஊழியனை அனுப்பினான். அவனையும் அவர்கள் அடித்து இழிவுபடுத்தி வெறுங்கையாய் அனுப்பினார்கள்.

OCVTA
11. தோட்டத்தின் சொந்தக்காரன் வேறொரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான். அவனையுங்கூட அவர்கள் அடித்து, அவனை அவமானப்படுத்தி, வெறுங்கையுடன் திருப்பி அனுப்பிவிட்டார்கள்.



KJV
11. {SCJ}And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated [him] shamefully, and sent [him] away empty. {SCJ.}

AMP
11. And he sent still another servant; him they also beat (thrashed) and dishonored and insulted him disgracefully and sent him away empty-handed.

KJVP
11. {SCJ} And G2532 CONJ again he sent G4369 V-2AMI-3S another G2087 A-ASM servant G1401 N-ASM : and G1161 CONJ they G3588 T-NPM beat G1194 V-AAP-NPM him also G2548 D-ASM-C , and G2532 CONJ entreated [ him ] shamefully G818 V-AAP-NPM , and sent [ him ] away G1821 V-AAI-3P empty G2756 A-ASM . {SCJ.}

YLT
11. `And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;

ASV
11. And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.

WEB
11. He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.

NASB
11. So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.

ESV
11. And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.

RV
11. And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.

RSV
11. And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.

NKJV
11. "Again he sent another servant; and they beat him also, treated [him] shamefully, and sent [him] away empty-handed.

MKJV
11. And again he sent another servant. And they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.

AKJV
11. And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

NRSV
11. Next he sent another slave; that one also they beat and insulted and sent away empty-handed.

NIV
11. He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.

NIRV
11. So the man sent another servant. They beat that one and treated him badly. They also sent him away with nothing.

NLT
11. So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.

MSG
11. He decided to try again and sent another servant. That one they beat black and blue, and sent him off empty-handed.

GNB
11. So he sent another slave; but the tenants beat him also, treated him shamefully, and sent him back without a thing.

NET
11. So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.

ERVEN
11. So the man sent another servant. They beat this servant too and showed no respect for him. They sent the servant away with nothing.



பதிவுகள்

மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 47
  • மீண்டும் அவர் வேறு ஒரு பணியாளரை அனுப்பி வைத்தார். அவர்கள் அவரையும் நையப்புடைத்து அவமதித்து வெறுங்கையராய் அனுப்பினார்கள்.
  • TOV

    பின்பு அவன் வேறொரு ஊழியக்காரனை அனுப்பினான்; அவனையும் அவர்கள் அடித்து, அவமானப்படுத்தி, வெறுமையாக அனுப்பிவிட்டார்கள்.
  • ERVTA

    எனவே அம்மனிதன் இன்னொரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான். அந்த உழவர்கள் இந்த வேலைக்காரனையும் கூட அடித்தார்கள். அவனைக் கொஞ்சமும் மதிக்கவில்லை. அவனுக்கு எதுவும் கொடுக்காமல் அவனை அனுப்பிவிட்டார்கள்.
  • IRVTA

    பின்பு அவன் வேறொரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான்; அவனையும் அவர்கள் அடித்து, அவமானப்படுத்தி, ஒன்றும் கொடுக்காமல் அனுப்பிவிட்டார்கள்.
  • RCTA

    மீண்டும் ஓர் ஊழியனை அனுப்பினான். அவனையும் அவர்கள் அடித்து இழிவுபடுத்தி வெறுங்கையாய் அனுப்பினார்கள்.
  • OCVTA

    தோட்டத்தின் சொந்தக்காரன் வேறொரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான். அவனையுங்கூட அவர்கள் அடித்து, அவனை அவமானப்படுத்தி, வெறுங்கையுடன் திருப்பி அனுப்பிவிட்டார்கள்.
  • KJV

    And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
  • AMP

    And he sent still another servant; him they also beat (thrashed) and dishonored and insulted him disgracefully and sent him away empty-handed.
  • KJVP

    And G2532 CONJ again he sent G4369 V-2AMI-3S another G2087 A-ASM servant G1401 N-ASM : and G1161 CONJ they G3588 T-NPM beat G1194 V-AAP-NPM him also G2548 D-ASM-C , and G2532 CONJ entreated him shamefully G818 V-AAP-NPM , and sent him away G1821 V-AAI-3P empty G2756 A-ASM .
  • YLT

    `And he added to send another servant, and they that one also having beaten and dishonoured, did send away empty;
  • ASV

    And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
  • WEB

    He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty.
  • NASB

    So he proceeded to send another servant, but him also they beat and insulted and sent away empty-handed.
  • ESV

    And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
  • RV

    And he sent yet another servant: and him also they beat, and handled him shamefully, and sent him away empty.
  • RSV

    And he sent another servant; him also they beat and treated shamefully, and sent him away empty-handed.
  • NKJV

    "Again he sent another servant; and they beat him also, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
  • MKJV

    And again he sent another servant. And they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
  • AKJV

    And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
  • NRSV

    Next he sent another slave; that one also they beat and insulted and sent away empty-handed.
  • NIV

    He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
  • NIRV

    So the man sent another servant. They beat that one and treated him badly. They also sent him away with nothing.
  • NLT

    So the owner sent another servant, but they also insulted him, beat him up, and sent him away empty-handed.
  • MSG

    He decided to try again and sent another servant. That one they beat black and blue, and sent him off empty-handed.
  • GNB

    So he sent another slave; but the tenants beat him also, treated him shamefully, and sent him back without a thing.
  • NET

    So he sent another slave. They beat this one too, treated him outrageously, and sent him away empty-handed.
  • ERVEN

    So the man sent another servant. They beat this servant too and showed no respect for him. They sent the servant away with nothing.
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References