தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லூக்கா
ECTA
49. அவர் அவர்களிடம் "நீங்கள் ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள்? நான் என் தந்தையின் அலுவல்களில் ஈடுபட்டிருக்க வேண்டும் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா?" என்றார்.

TOV
49. அதற்கு அவர்: நீங்கள் ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள்? என் பிதாவுக்கடுத்தவைகளில் நான் இருக்கவேண்டிதென்று அறியீர்களா என்றார்.

ERVTA
49. இயேசு அவர்களை நோக்கி, “ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள்? எனது பிதாவின் வேலை இருக்கிற இடத்தில் நான் இருக்க வேண்டும் என்பதை நீங்கள் அறிந்திருக்க வேண்டும்!” என்றார்.

IRVTA
49. அதற்கு அவர்: நீங்கள் ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள்? நான் என் பிதாவின் காரியங்களை செய்யவேண்டும் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா? என்றார்.

RCTA
49. அதற்கு அவர், " ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள் ? என் தந்தையின் இல்லத்தில் நான் இருக்கவேண்டுமென்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா ?" என்றார்.

OCVTA
49. அதற்கு இயேசு, “நீங்கள் ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள், நான் எனது தந்தையின் வீட்டில் இருக்கவேண்டும் என்று உங்களுக்குத் தெரியாதா?” என்று கேட்டார்.



KJV
49. And he said unto them, {SCJ}How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business? {SCJ.}

AMP
49. And He said to them, How is it that you had to look for Me? Did you not see and know that it is necessary [as a duty] for Me to be in My Father's house and [occupied] about My Father's business?

KJVP
49. And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM , {SCJ} How G5101 I-NSN is it that G3754 CONJ ye sought G2212 V-IAI-2P me G3165 P-1AS ? wist G1492 V-LAI-2P ye not G3756 PRT-N that G3754 CONJ I G3165 P-1AS must G1163 V-PQI-3S be G1511 V-PXN about G1722 PREP my G3588 T-GSM Father\'s business G3962 N-GSM ? {SCJ.}

YLT
49. And he said unto them, `Why [is it] that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?`

ASV
49. And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Fathers house?

WEB
49. He said to them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"

NASB
49. And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"

ESV
49. And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"

RV
49. And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father-s house?

RSV
49. And he said to them, "How is it that you sought me? Did you not know that I must be in my Father's house?"

NKJV
49. And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"

MKJV
49. And He said to them, Why did you look for Me? Do you not know that I must be about My Father's business?

AKJV
49. And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business?

NRSV
49. He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"

NIV
49. "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"

NIRV
49. "Why were you looking for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"

NLT
49. "But why did you need to search?" he asked. "Didn't you know that I must be in my Father's house?"

MSG
49. He said, "Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be here, dealing with the things of my Father?"

GNB
49. He answered them, "Why did you have to look for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?"

NET
49. But he replied, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"

ERVEN
49. Jesus said to them, "Why did you have to look for me? You should have known that I must be where my Father's work is. "



பதிவுகள்

மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 49 / 52
  • அவர் அவர்களிடம் "நீங்கள் ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள்? நான் என் தந்தையின் அலுவல்களில் ஈடுபட்டிருக்க வேண்டும் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா?" என்றார்.
  • TOV

    அதற்கு அவர்: நீங்கள் ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள்? என் பிதாவுக்கடுத்தவைகளில் நான் இருக்கவேண்டிதென்று அறியீர்களா என்றார்.
  • ERVTA

    இயேசு அவர்களை நோக்கி, “ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள்? எனது பிதாவின் வேலை இருக்கிற இடத்தில் நான் இருக்க வேண்டும் என்பதை நீங்கள் அறிந்திருக்க வேண்டும்!” என்றார்.
  • IRVTA

    அதற்கு அவர்: நீங்கள் ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள்? நான் என் பிதாவின் காரியங்களை செய்யவேண்டும் என்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா? என்றார்.
  • RCTA

    அதற்கு அவர், " ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள் ? என் தந்தையின் இல்லத்தில் நான் இருக்கவேண்டுமென்பது உங்களுக்குத் தெரியாதா ?" என்றார்.
  • OCVTA

    அதற்கு இயேசு, “நீங்கள் ஏன் என்னைத் தேடினீர்கள், நான் எனது தந்தையின் வீட்டில் இருக்கவேண்டும் என்று உங்களுக்குத் தெரியாதா?” என்று கேட்டார்.
  • KJV

    And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father’s business?
  • AMP

    And He said to them, How is it that you had to look for Me? Did you not see and know that it is necessary as a duty for Me to be in My Father's house and occupied about My Father's business?
  • KJVP

    And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM , How G5101 I-NSN is it that G3754 CONJ ye sought G2212 V-IAI-2P me G3165 P-1AS ? wist G1492 V-LAI-2P ye not G3756 PRT-N that G3754 CONJ I G3165 P-1AS must G1163 V-PQI-3S be G1511 V-PXN about G1722 PREP my G3588 T-GSM Father\'s business G3962 N-GSM ?
  • YLT

    And he said unto them, `Why is it that ye were seeking me? did ye not know that in the things of my Father it behoveth me to be?`
  • ASV

    And he said unto them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be in my Fathers house?
  • WEB

    He said to them, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"
  • NASB

    And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
  • ESV

    And he said to them, "Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
  • RV

    And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be in my Father-s house?
  • RSV

    And he said to them, "How is it that you sought me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
  • NKJV

    And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?"
  • MKJV

    And He said to them, Why did you look for Me? Do you not know that I must be about My Father's business?
  • AKJV

    And he said to them, How is it that you sought me? knew you not that I must be about my Father's business?
  • NRSV

    He said to them, "Why were you searching for me? Did you not know that I must be in my Father's house?"
  • NIV

    "Why were you searching for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
  • NIRV

    "Why were you looking for me?" he asked. "Didn't you know I had to be in my Father's house?"
  • NLT

    "But why did you need to search?" he asked. "Didn't you know that I must be in my Father's house?"
  • MSG

    He said, "Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be here, dealing with the things of my Father?"
  • GNB

    He answered them, "Why did you have to look for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?"
  • NET

    But he replied, "Why were you looking for me? Didn't you know that I must be in my Father's house?"
  • ERVEN

    Jesus said to them, "Why did you have to look for me? You should have known that I must be where my Father's work is. "
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 49 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References