தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லூக்கா
ECTA
44. உன்னையும் உன்னிடத்திலுள்ள உன் மக்களையும் எப்பக்கத்திலுமிருந்து நெருக்கி அழித்து உன்னைத் தரை மட்டமாக்குவார்கள்; மேலும் உன்னிடம் கற்கள் ஒன்றின்மீது ஒன்று இராதபடி செய்வார்கள். ஏனெனில் கடவுள் உன்னைத் தேடி வந்த காலத்தை நீ அறிந்து கொள்ளவில்லை" என்றார்.

TOV
44. உன்னையும் உன்னிலுள்ள உன் பிள்ளைகளையும் தரையாக்கிப்போட்டு, உன்னிடத்தில் ஒரு கல்லின்மேல் ஒரு கல்லிராதபடிக்குச் செய்யும் நாட்கள் உனக்குவரும் என்றார்.

ERVTA
44. அவர்கள் உன்னையும் உன்னிலுள்ள எல்லா மக்களையும் அழித்து விடுவார்கள். உன் கட்டிடங்களில் உள்ள கற்களில் ஒன்றும் ஒன்றின் மேல் ஒன்று நிலைத்திருப்பதில்லை. தேவன் உன்னை மீட்பதற்காக வந்த காலத்தை நீ அறியாததால் இவையெல்லாம் நடக்கும்” என்றார். (மத். 21:12-17; மாற். 11:15-19; யோவான் 2:13-22)

IRVTA
44. உன்னையும் உன்னிலுள்ள உன் மக்களையும் தரைமட்டமாக்கிப்போட்டு, உன்னிடத்தில் ஒரு கல்லின்மேல் ஒரு கல்லிராதபடிக்குச் செய்யும் நாட்கள் உனக்கு வரும்” என்றார்.

RCTA
44. உன்னைனயும் உன்னிடமுள்ள உன் மக்களையும் நொறுக்கித் தரைமட்டமாக்கி, உன்னிடம் கல்லின்மேல் கல் இராதபடி செய்வார்கள். -- ஏனெனில், கடவுள் உன்னைத் தேடி வந்த காலத்தை நீ அறியவில்லை." வியாபாரிகளை விரட்டுதல்

OCVTA
44. அவர்கள் உங்களையும், மதிலுக்குள்ளே உங்களோடிருக்கிற உங்கள் பிள்ளைகளையும், தரையில் மோதியடிப்பார்கள். அவர்களோ, ஒரு கல்லின்மேல் இன்னொரு கல் இராதபடி கட்டடங்களை இடித்துப் போடுவார்கள். ஏனெனில், இறைவன் உங்களிடம் வரும் காலத்தை நீங்கள் அறிந்துகொள்ளவில்லை” என்றார்.



KJV
44. {SCJ}And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. {SCJ.}

AMP
44. And they will dash you down to the ground, you [Jerusalem] and your children within you; and they will not leave in you one stone upon another, [all] because you did not come progressively to recognize and know and understand [from observation and experience] the time of your visitation [that is, when God was visiting you, the time in which God showed Himself gracious toward you and offered you salvation through Christ].

KJVP
44. {SCJ} And G2532 CONJ shall lay thee even with the ground G1474 V-FAI-3P , and G2532 CONJ thy G3588 T-APN children G5043 N-APN within G1722 PREP thee G4671 P-2DS ; and G2532 CONJ they shall not G3756 PRT-N leave G863 V-FAI-3P in G1722 PREP thee G4671 P-2DS one stone upon another G3037 N-ASM ; because G473 PREP thou knewest G1097 V-2AAI-2S not G3756 PRT-N the G3588 T-ASM time G2540 N-ASM of G3588 T-GSF thy G3588 T-GSF visitation G1984 N-GSF . {SCJ.}

YLT
44. and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.`

ASV
44. and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

WEB
44. and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn't know the time of your visitation."

NASB
44. They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."

ESV
44. and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation."

RV
44. and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.

RSV
44. and dash you to the ground, you and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation."

NKJV
44. "and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."

MKJV
44. And they will tear you down, and your children within you, and will not leave a stone on a stone because you did not know the time of your visitation.

AKJV
44. And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.

NRSV
44. They will crush you to the ground, you and your children within you, and they will not leave within you one stone upon another; because you did not recognize the time of your visitation from God."

NIV
44. They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognise the time of God's coming to you."

NIRV
44. You didn't recognize the time when God came to you. So your enemies will smash you to the ground. They will destroy you and all the people inside your walls. They will not leave one stone on top of another."

NLT
44. They will crush you into the ground, and your children with you. Your enemies will not leave a single stone in place, because you did not accept your opportunity for salvation."

MSG
44. They'll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn't recognize and welcome God's personal visit."

GNB
44. They will completely destroy you and the people within your walls; not a single stone will they leave in its place, because you did not recognize the time when God came to save you!"

NET
44. They will demolish you— you and your children within your walls— and they will not leave within you one stone on top of another, because you did not recognize the time of your visitation from God."

ERVEN
44. They will destroy you and all your people. Not one stone of your buildings will stay on top of another. All this will happen because you did not know the time when God came to save you."



பதிவுகள்

மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 44 / 48
  • உன்னையும் உன்னிடத்திலுள்ள உன் மக்களையும் எப்பக்கத்திலுமிருந்து நெருக்கி அழித்து உன்னைத் தரை மட்டமாக்குவார்கள்; மேலும் உன்னிடம் கற்கள் ஒன்றின்மீது ஒன்று இராதபடி செய்வார்கள். ஏனெனில் கடவுள் உன்னைத் தேடி வந்த காலத்தை நீ அறிந்து கொள்ளவில்லை" என்றார்.
  • TOV

    உன்னையும் உன்னிலுள்ள உன் பிள்ளைகளையும் தரையாக்கிப்போட்டு, உன்னிடத்தில் ஒரு கல்லின்மேல் ஒரு கல்லிராதபடிக்குச் செய்யும் நாட்கள் உனக்குவரும் என்றார்.
  • ERVTA

    அவர்கள் உன்னையும் உன்னிலுள்ள எல்லா மக்களையும் அழித்து விடுவார்கள். உன் கட்டிடங்களில் உள்ள கற்களில் ஒன்றும் ஒன்றின் மேல் ஒன்று நிலைத்திருப்பதில்லை. தேவன் உன்னை மீட்பதற்காக வந்த காலத்தை நீ அறியாததால் இவையெல்லாம் நடக்கும்” என்றார். (மத். 21:12-17; மாற். 11:15-19; யோவான் 2:13-22)
  • IRVTA

    உன்னையும் உன்னிலுள்ள உன் மக்களையும் தரைமட்டமாக்கிப்போட்டு, உன்னிடத்தில் ஒரு கல்லின்மேல் ஒரு கல்லிராதபடிக்குச் செய்யும் நாட்கள் உனக்கு வரும்” என்றார்.
  • RCTA

    உன்னைனயும் உன்னிடமுள்ள உன் மக்களையும் நொறுக்கித் தரைமட்டமாக்கி, உன்னிடம் கல்லின்மேல் கல் இராதபடி செய்வார்கள். -- ஏனெனில், கடவுள் உன்னைத் தேடி வந்த காலத்தை நீ அறியவில்லை." வியாபாரிகளை விரட்டுதல்
  • OCVTA

    அவர்கள் உங்களையும், மதிலுக்குள்ளே உங்களோடிருக்கிற உங்கள் பிள்ளைகளையும், தரையில் மோதியடிப்பார்கள். அவர்களோ, ஒரு கல்லின்மேல் இன்னொரு கல் இராதபடி கட்டடங்களை இடித்துப் போடுவார்கள். ஏனெனில், இறைவன் உங்களிடம் வரும் காலத்தை நீங்கள் அறிந்துகொள்ளவில்லை” என்றார்.
  • KJV

    And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
  • AMP

    And they will dash you down to the ground, you Jerusalem and your children within you; and they will not leave in you one stone upon another, all because you did not come progressively to recognize and know and understand from observation and experience the time of your visitation that is, when God was visiting you, the time in which God showed Himself gracious toward you and offered you salvation through Christ.
  • KJVP

    And G2532 CONJ shall lay thee even with the ground G1474 V-FAI-3P , and G2532 CONJ thy G3588 T-APN children G5043 N-APN within G1722 PREP thee G4671 P-2DS ; and G2532 CONJ they shall not G3756 PRT-N leave G863 V-FAI-3P in G1722 PREP thee G4671 P-2DS one stone upon another G3037 N-ASM ; because G473 PREP thou knewest G1097 V-2AAI-2S not G3756 PRT-N the G3588 T-ASM time G2540 N-ASM of G3588 T-GSF thy G3588 T-GSF visitation G1984 N-GSF .
  • YLT

    and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.`
  • ASV

    and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
  • WEB

    and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn't know the time of your visitation."
  • NASB

    They will smash you to the ground and your children within you, and they will not leave one stone upon another within you because you did not recognize the time of your visitation."
  • ESV

    and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation."
  • RV

    and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
  • RSV

    and dash you to the ground, you and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation."
  • NKJV

    "and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."
  • MKJV

    And they will tear you down, and your children within you, and will not leave a stone on a stone because you did not know the time of your visitation.
  • AKJV

    And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.
  • NRSV

    They will crush you to the ground, you and your children within you, and they will not leave within you one stone upon another; because you did not recognize the time of your visitation from God."
  • NIV

    They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognise the time of God's coming to you."
  • NIRV

    You didn't recognize the time when God came to you. So your enemies will smash you to the ground. They will destroy you and all the people inside your walls. They will not leave one stone on top of another."
  • NLT

    They will crush you into the ground, and your children with you. Your enemies will not leave a single stone in place, because you did not accept your opportunity for salvation."
  • MSG

    They'll smash you and your babies on the pavement. Not one stone will be left intact. All this because you didn't recognize and welcome God's personal visit."
  • GNB

    They will completely destroy you and the people within your walls; not a single stone will they leave in its place, because you did not recognize the time when God came to save you!"
  • NET

    They will demolish you— you and your children within your walls— and they will not leave within you one stone on top of another, because you did not recognize the time of your visitation from God."
  • ERVEN

    They will destroy you and all your people. Not one stone of your buildings will stay on top of another. All this will happen because you did not know the time when God came to save you."
மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 44 / 48
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References