ECTA
42. "இந்த நாளிலாவது அமைதிக்குரிய வழியை நீ அறிந்திருக்கக்கூடாதா? ஆனால் இப்போது அது உன் கண்களுக்கு மறைக்கப்பட்டுள்ளது.
TOV
42. உனக்குக் கிடைத்த இந்த நாளிலாகிலும் உன் சமாதானத்துக்கு ஏற்றவைகளை நீ அறிந்திருந்தாயானால் நலமாயிருக்கும், இப்பொழுதோ அவைகள் உன் கண்களுக்கு மறைவாயிருக்கிறது.
ERVTA
42. இயேசு எருசலேமைப் பார்த்துப் பேசினார். அவர், “உனக்கு சமாதானத்தை எது வரவழைக்கும் என்று இன்றைக்கு நீ தெரிந்துகொண்டிருந்தால் நன்றாக இருக்கும். ஆனால் உனக்கு அது மறைக்கப்பட்டிருப்பதால் உன்னால் அதை அறிந்துகொள்ளமுடியாது.
IRVTA
42. “உனக்குக் கிடைத்த இந்த நாளிலாவது உன் சமாதானத்திற்குரியவைகளை நீ அறிந்திருந்தாயானால் நலமாக இருக்கும், இப்பொழுதோ அவைகள் உன் கண்களுக்கு மறைவாக இருக்கிறது.
RCTA
42. "சமாதானத்திற்கான வழியை நீயும் இந்நாளில் அறிந்திருக்கலாகாதா? இப்பொழுதோ, அது உன் கண்ணுக்கு மறைந்துள்ளது.
OCVTA
42. “உங்களுக்குச் சமாதானத்தைத் தரக்கூடியதை, இன்றைக்காவது நீங்கள் அறிந்திருக்கக் கூடாதபடி அது இப்பொழுதும், உங்கள் பார்வைக்கு மறைக்கப்பட்டதாகவே இருக்கிறது.
KJV
42. Saying, {SCJ}If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. {SCJ.}
AMP
42. Exclaiming, Would that you had known personally, even at least in this your day, the things that make for peace (for freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin and upon which your peace--your security, safety, prosperity, and happiness--depends)! But now they are hidden from your eyes.
KJVP
42. Saying G3004 V-PAP-NSM , {SCJ} If G1487 COND thou hadst known G1097 V-2AAI-2S , even G2532 CONJ thou G4771 P-2NS , at least G2532 CONJ in G1722 PREP this G5026 thy G3588 T-DSF day G2250 N-DSF , the things G3588 T-DSF [ which G3588 T-APN ] [ belong ] unto G4314 PREP thy G4675 P-2GS peace G1515 N-ASF ! but G1161 CONJ now G3568 ADV they are hid G2928 V-2API-3S from G575 PREP thine G4675 P-2GS eyes G3788 N-GPM . {SCJ.}
YLT
42. saying -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.
ASV
42. saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
WEB
42. saying, "If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
NASB
42. saying, "If this day you only knew what makes for peace-- but now it is hidden from your eyes.
ESV
42. saying, "Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
RV
42. saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
RSV
42. saying, "Would that even today you knew the things that make for peace! But now they are hid from your eyes.
NKJV
42. saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things [that make] for your peace! But now they are hidden from your eyes.
MKJV
42. saying, If you had known, even you, even at least in this day of yours, the things for your peace! But now they are hidden from your eyes.
AKJV
42. Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes.
NRSV
42. saying, "If you, even you, had only recognized on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
NIV
42. and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes.
NIRV
42. He said, "I wish you had known today what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
NLT
42. "How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
MSG
42. "If you had only recognized this day, and everything that was good for you! But now it's too late.
GNB
42. saying, "If you only knew today what is needed for peace! But now you cannot see it!
NET
42. saying, "If you had only known on this day, even you, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
ERVEN
42. and said, "I wish you knew today what would bring you peace. But it is hidden from you now.