தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லூக்கா
ECTA
15. குழந்தைகளை இயேசு தொடவேண்டும் என்று அவர்களைச் சிலர் அவரிடம் கொண்டு வந்தனர். இதைக் கண்ட சீடர் அவர்களை அதட்டினர்.

TOV
15. பின்பு குழந்தைகளையும் அவர் தொடும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள். சீஷர்கள் அதைக் கண்டு, கொண்டுவந்தவர்களை அதட்டினார்கள்.

ERVTA
15. இயேசு தொடுமாறு சிலர் தங்கள் சிறு குழந்தைகளை இயேசுவின் அருகில் கொண்டு வந்தார்கள். ஆனால் சீஷர்கள் இதைப் பார்த்ததும் மக்களை அதட்டித் தடுத்தார்கள்.

IRVTA
15. பின்பு குழந்தைகளை அவர் தொடும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள். சீடர்கள் அதைக் கண்டு, கொண்டுவந்தவர்களை அதட்டினார்கள்.

RCTA
15. கைக்குழந்தைகளை அவர் தொட வேண்டுமென்று அவர்களையும் அவரிடம் கொண்டுவந்தனர். இதைக்கண்ட அவருடைய சீடர், அவர்களை அதட்டினர்.

OCVTA
15. குழந்தைகள்மேல் இயேசு கைகளை வைக்கவேண்டும் என்பதற்காக, மக்கள் குழந்தைகளை இயேசுவிடம் கொண்டுவந்தார்கள். இதைச் சீடர்கள் கண்டபோது, அவர்கள் மக்களைக் கண்டித்தார்கள்.



KJV
15. And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when [his] disciples saw [it,] they rebuked them.

AMP
15. Now they were also bringing [even] babies to Him that He might touch them, and when the disciples noticed it, they reproved them.

KJVP
15. And G1161 CONJ they brought G4374 V-IAI-3P unto him G846 P-DSM also G2532 CONJ infants G1025 N-APN , that G2443 CONJ he would touch G680 V-PMS-3S them G846 P-GPN : but G1161 CONJ when [ his ] disciples G3101 N-NPM saw G1492 V-2AAP-NPM [ it , ] they rebuked G2008 V-AAI-3P them G846 P-DPM .

YLT
15. And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,

ASV
15. And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

WEB
15. They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.

NASB
15. People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.

ESV
15. Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.

RV
15. And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.

RSV
15. Now they were bringing even infants to him that he might touch them; and when the disciples saw it, they rebuked them.

NKJV
15. Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw [it,] they rebuked them.

MKJV
15. And they also brought infants to Him, that He might touch them. But when the disciples saw, they rebuked them.

AKJV
15. And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.

NRSV
15. People were bringing even infants to him that he might touch them; and when the disciples saw it, they sternly ordered them not to do it.

NIV
15. People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.

NIRV
15. People were also bringing babies to Jesus. They wanted him to touch them. When the disciples saw this, they told the people to stop.

NLT
15. One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them. But when the disciples saw this, they scolded the parents for bothering him.

MSG
15. People brought babies to Jesus, hoping he might touch them. When the disciples saw it, they shooed them off.

GNB
15. Some people brought their babies to Jesus for him to place his hands on them. The disciples saw them and scolded them for doing so,

NET
15. Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.

ERVEN
15. Some people brought their small children to Jesus so that he could lay his hands on them to bless them. But when the followers saw this, they told the people not to do this.



பதிவுகள்

மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 43
  • குழந்தைகளை இயேசு தொடவேண்டும் என்று அவர்களைச் சிலர் அவரிடம் கொண்டு வந்தனர். இதைக் கண்ட சீடர் அவர்களை அதட்டினர்.
  • TOV

    பின்பு குழந்தைகளையும் அவர் தொடும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள். சீஷர்கள் அதைக் கண்டு, கொண்டுவந்தவர்களை அதட்டினார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசு தொடுமாறு சிலர் தங்கள் சிறு குழந்தைகளை இயேசுவின் அருகில் கொண்டு வந்தார்கள். ஆனால் சீஷர்கள் இதைப் பார்த்ததும் மக்களை அதட்டித் தடுத்தார்கள்.
  • IRVTA

    பின்பு குழந்தைகளை அவர் தொடும்படிக்கு அவர்களை அவரிடத்தில் கொண்டுவந்தார்கள். சீடர்கள் அதைக் கண்டு, கொண்டுவந்தவர்களை அதட்டினார்கள்.
  • RCTA

    கைக்குழந்தைகளை அவர் தொட வேண்டுமென்று அவர்களையும் அவரிடம் கொண்டுவந்தனர். இதைக்கண்ட அவருடைய சீடர், அவர்களை அதட்டினர்.
  • OCVTA

    குழந்தைகள்மேல் இயேசு கைகளை வைக்கவேண்டும் என்பதற்காக, மக்கள் குழந்தைகளை இயேசுவிடம் கொண்டுவந்தார்கள். இதைச் சீடர்கள் கண்டபோது, அவர்கள் மக்களைக் கண்டித்தார்கள்.
  • KJV

    And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
  • AMP

    Now they were also bringing even babies to Him that He might touch them, and when the disciples noticed it, they reproved them.
  • KJVP

    And G1161 CONJ they brought G4374 V-IAI-3P unto him G846 P-DSM also G2532 CONJ infants G1025 N-APN , that G2443 CONJ he would touch G680 V-PMS-3S them G846 P-GPN : but G1161 CONJ when his disciples G3101 N-NPM saw G1492 V-2AAP-NPM it , they rebuked G2008 V-AAI-3P them G846 P-DPM .
  • YLT

    And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
  • ASV

    And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
  • WEB

    They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
  • NASB

    People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.
  • ESV

    Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.
  • RV

    And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
  • RSV

    Now they were bringing even infants to him that he might touch them; and when the disciples saw it, they rebuked them.
  • NKJV

    Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
  • MKJV

    And they also brought infants to Him, that He might touch them. But when the disciples saw, they rebuked them.
  • AKJV

    And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
  • NRSV

    People were bringing even infants to him that he might touch them; and when the disciples saw it, they sternly ordered them not to do it.
  • NIV

    People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
  • NIRV

    People were also bringing babies to Jesus. They wanted him to touch them. When the disciples saw this, they told the people to stop.
  • NLT

    One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them. But when the disciples saw this, they scolded the parents for bothering him.
  • MSG

    People brought babies to Jesus, hoping he might touch them. When the disciples saw it, they shooed them off.
  • GNB

    Some people brought their babies to Jesus for him to place his hands on them. The disciples saw them and scolded them for doing so,
  • NET

    Now people were even bringing their babies to him for him to touch. But when the disciples saw it, they began to scold those who brought them.
  • ERVEN

    Some people brought their small children to Jesus so that he could lay his hands on them to bless them. But when the followers saw this, they told the people not to do this.
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References