ECTA
11. மேலும் இயேசு கூறியது; "ஒருவருக்கு இரண்டு புதல்வர்கள் இருந்தார்கள்.
TOV
11. பின்னும் அவர் சொன்னது: ஒரு மனுஷனுக்கு இரண்டு குமாரர் இருந்தார்கள்.
ERVTA
11. அப்போது இயேசு, “ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு பிள்ளைகள் இருந்தனர்.
IRVTA
11. பின்னும் அவர் சொன்னது: ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு குமாரர்கள் இருந்தார்கள்.
RCTA
11. அவர் மேலும் கூறியதாவது: "ஒருவருக்கு மக்கள் இருவர் இருந்தனர்.
OCVTA
11. இயேசு தொடர்ந்து சொன்னதாவது: “ஒருவனுக்கு இரண்டு புதல்வர்கள் இருந்தார்கள்.
KJV
11. And he said, {SCJ}A certain man had two sons: {SCJ.}
AMP
11. And He said, There was a certain man who had two sons;
KJVP
11. And G1161 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S , {SCJ} A certain G5100 X-NSM man G444 N-NSM had G2192 V-IAI-3S two G1417 A-NUI sons G5207 N-APM : {SCJ.}
YLT
11. And he said, `A certain man had two sons,
ASV
11. And he said, A certain man had two sons:
WEB
11. He said, "A certain man had two sons.
NASB
11. Then he said, "A man had two sons,
ESV
11. And he said, "There was a man who had two sons.
RV
11. And he said, A certain man had two sons:
RSV
11. And he said, "There was a man who had two sons;
NKJV
11. Then He said: "A certain man had two sons.
MKJV
11. And He said, A certain man had two sons.
AKJV
11. And he said, A certain man had two sons:
NRSV
11. Then Jesus said, "There was a man who had two sons.
NIV
11. Jesus continued: "There was a man who had two sons.
NIRV
11. Jesus continued, "There was a man who had two sons.
NLT
11. To illustrate the point further, Jesus told them this story: "A man had two sons.
MSG
11. Then he said, "There was once a man who had two sons.
GNB
11. Jesus went on to say, "There was once a man who had two sons.
NET
11. Then Jesus said, "A man had two sons.
ERVEN
11. Then Jesus said, "There was a man who had two sons.