தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லூக்கா
ECTA
24. ஏனெனில் பல இறைவாக்கினர்களும் அரசர்களும் நீங்கள் காண்பவற்றைக் காண விரும்பினார்கள். ஆனால், அவர்கள் காணவில்லை. நீங்கள் கேட்பவற்றைக் கேட்க விரும்பினார்கள்; ஆனால் அவர்கள் கேட்கவில்லை என நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்று கூறினார்.

TOV
24. அநேக தீர்க்கதரிசிகளும் ராஜாக்களும் நீங்கள் காண்கிறவைகளைக் காணவும், நீங்கள் கேட்கிறவைகளைக் கேட்கவும் விரும்பியும், காணாமலும் கேளாமலும் போனார்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ERVTA
24. நீங்கள் இப்போது பார்க்கிற காரியங்களைக் காணவேண்டுமென்று பல தீர்க்கதரிசிகளும், மன்னர்களும் விரும்பினார்கள் என்பதை நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன். ஆனால் அவர்கள் இக்காரியங்களைப் பார்க்கவில்லை. நீங்கள் இப்போது கேட்கிற செய்திகளைக் கேட்க வேண்டுமென்று பல தீர்க்கதரிசிகளும், அரசர்களும் விரும்பினார்கள். ஆனால் அவர்கள் இச்செய்திகளைக் கேட்கவில்லை” என்றார்.

IRVTA
24. அநேக தீர்க்கதரிசிகளும் ராஜாக்களும் நீங்கள் காண்கிறவைகளைக் காணவும், நீங்கள் கேட்கிறவைகளைக் கேட்கவும் விரும்பியும், காணாமலும் கேளாமலும் போனார்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

RCTA
24. ஏனெனில், நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: இறைவாக்கினர், அரசர் பலர் நீங்கள் காண்பதைக் காணவிரும்பியும் காணவில்லை. நீங்கள் கேட்பதைக் கேட்கவிரும்பியும் கேட்கவில்லை."

OCVTA
24. நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், பல இறைவாக்கினர்களும், அரசர்களும் நீங்கள் காண்பவற்றைக் காண விரும்பியும் அவர்கள் அதைக் காணவில்லை. நீங்கள் கேட்பவற்றை அவர்கள் கேட்க விரும்பியும் அவர்கள் அதைக் கேட்கவில்லை.”



KJV
24. {SCJ}For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen [them;] and to hear those things which ye hear, and have not heard [them.] {SCJ.}

AMP
24. For I tell you that many prophets and kings longed to see what you see and they did not see it, and to hear what you hear and they did not hear it.

KJVP
24. {SCJ} For G1063 CONJ I tell G3004 V-PAI-1S you G5213 P-2DP , that G3754 CONJ many G4183 A-NPM prophets G4396 N-NPM and G2532 CONJ kings G935 N-NPM have desired G2309 V-AAI-3P to see G1492 V-2AAN those things which G3739 R-APN ye G5210 P-2NP see G991 V-PAI-2P , and G2532 CONJ have not G3756 PRT-N seen G1492 V-2AAI-3P [ them ] ; and G2532 CONJ to hear G191 V-AAN those things which G3739 R-APN ye hear G191 V-PAI-2P , and G2532 CONJ have not G3756 PRT-N heard G191 V-AAI-3P [ them . ] {SCJ.}

YLT
24. for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.`

ASV
24. for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.

WEB
24. for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn't see them, and to hear the things which you hear, and didn't hear them."

NASB
24. For I say to you, many prophets and kings desired to see what you see, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it."

ESV
24. For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it."

RV
24. for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.

RSV
24. For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it."

NKJV
24. "for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen [it,] and to hear what you hear, and have not heard [it."]

MKJV
24. For I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen them, and to hear what you hear, and have not heard them.

AKJV
24. For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.

NRSV
24. For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it."

NIV
24. For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."

NIRV
24. I tell you, many prophets and kings wanted to see what you see. But they didn't see it. They wanted to hear what you hear. But they didn't hear it."

NLT
24. I tell you, many prophets and kings longed to see what you see, but they didn't see it. And they longed to hear what you hear, but they didn't hear it."

MSG
24. There are plenty of prophets and kings who would have given their right arm to see what you are seeing but never got so much as a glimpse, to hear what you are hearing but never got so much as a whisper."

GNB
24. I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see, but they could not, and to hear what you hear, but they did not."

NET
24. For I tell you that many prophets and kings longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."

ERVEN
24. I tell you, many prophets and kings wanted to see what you now see, but they could not. And they wanted to hear what you now hear, but they could not."



பதிவுகள்

மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 42
  • ஏனெனில் பல இறைவாக்கினர்களும் அரசர்களும் நீங்கள் காண்பவற்றைக் காண விரும்பினார்கள். ஆனால், அவர்கள் காணவில்லை. நீங்கள் கேட்பவற்றைக் கேட்க விரும்பினார்கள்; ஆனால் அவர்கள் கேட்கவில்லை என நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்று கூறினார்.
  • TOV

    அநேக தீர்க்கதரிசிகளும் ராஜாக்களும் நீங்கள் காண்கிறவைகளைக் காணவும், நீங்கள் கேட்கிறவைகளைக் கேட்கவும் விரும்பியும், காணாமலும் கேளாமலும் போனார்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ERVTA

    நீங்கள் இப்போது பார்க்கிற காரியங்களைக் காணவேண்டுமென்று பல தீர்க்கதரிசிகளும், மன்னர்களும் விரும்பினார்கள் என்பதை நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன். ஆனால் அவர்கள் இக்காரியங்களைப் பார்க்கவில்லை. நீங்கள் இப்போது கேட்கிற செய்திகளைக் கேட்க வேண்டுமென்று பல தீர்க்கதரிசிகளும், அரசர்களும் விரும்பினார்கள். ஆனால் அவர்கள் இச்செய்திகளைக் கேட்கவில்லை” என்றார்.
  • IRVTA

    அநேக தீர்க்கதரிசிகளும் ராஜாக்களும் நீங்கள் காண்கிறவைகளைக் காணவும், நீங்கள் கேட்கிறவைகளைக் கேட்கவும் விரும்பியும், காணாமலும் கேளாமலும் போனார்கள் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • RCTA

    ஏனெனில், நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: இறைவாக்கினர், அரசர் பலர் நீங்கள் காண்பதைக் காணவிரும்பியும் காணவில்லை. நீங்கள் கேட்பதைக் கேட்கவிரும்பியும் கேட்கவில்லை."
  • OCVTA

    நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், பல இறைவாக்கினர்களும், அரசர்களும் நீங்கள் காண்பவற்றைக் காண விரும்பியும் அவர்கள் அதைக் காணவில்லை. நீங்கள் கேட்பவற்றை அவர்கள் கேட்க விரும்பியும் அவர்கள் அதைக் கேட்கவில்லை.”
  • KJV

    For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
  • AMP

    For I tell you that many prophets and kings longed to see what you see and they did not see it, and to hear what you hear and they did not hear it.
  • KJVP

    For G1063 CONJ I tell G3004 V-PAI-1S you G5213 P-2DP , that G3754 CONJ many G4183 A-NPM prophets G4396 N-NPM and G2532 CONJ kings G935 N-NPM have desired G2309 V-AAI-3P to see G1492 V-2AAN those things which G3739 R-APN ye G5210 P-2NP see G991 V-PAI-2P , and G2532 CONJ have not G3756 PRT-N seen G1492 V-2AAI-3P them ; and G2532 CONJ to hear G191 V-AAN those things which G3739 R-APN ye hear G191 V-PAI-2P , and G2532 CONJ have not G3756 PRT-N heard G191 V-AAI-3P them .
  • YLT

    for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.`
  • ASV

    for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
  • WEB

    for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn't see them, and to hear the things which you hear, and didn't hear them."
  • NASB

    For I say to you, many prophets and kings desired to see what you see, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it."
  • ESV

    For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it."
  • RV

    for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
  • RSV

    For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see it, and to hear what you hear, and did not hear it."
  • NKJV

    "for I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it."
  • MKJV

    For I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen them, and to hear what you hear, and have not heard them.
  • AKJV

    For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which you see, and have not seen them; and to hear those things which you hear, and have not heard them.
  • NRSV

    For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see, but did not see it, and to hear what you hear, but did not hear it."
  • NIV

    For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
  • NIRV

    I tell you, many prophets and kings wanted to see what you see. But they didn't see it. They wanted to hear what you hear. But they didn't hear it."
  • NLT

    I tell you, many prophets and kings longed to see what you see, but they didn't see it. And they longed to hear what you hear, but they didn't hear it."
  • MSG

    There are plenty of prophets and kings who would have given their right arm to see what you are seeing but never got so much as a glimpse, to hear what you are hearing but never got so much as a whisper."
  • GNB

    I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see, but they could not, and to hear what you hear, but they did not."
  • NET

    For I tell you that many prophets and kings longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it."
  • ERVEN

    I tell you, many prophets and kings wanted to see what you now see, but they could not. And they wanted to hear what you now hear, but they could not."
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References