தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லூக்கா
ECTA
34. அதற்கு மரியா வானதூதரிடம், "இது எப்படி நிகழும்? நான் கன்னி ஆயிற்றே!" என்றார்.

TOV
34. அதற்கு மரியாள் தேவதூதனை நோக்கி: இது எப்படியாகும்? புருஷனை அறியேனே என்றாள்.

ERVTA
34. தூதன் மரியாளிடம், “பரிசுத்த ஆவியானவர் உன்னிடம் வருவார். உன்னதமான தேவனின் ஆற்றல் உன்னை மூடிக்கொள்ளும். குழந்தை பரிசுத்தமுள்ளதாக இருக்கும். அவர் தேவனுடைய குமாரன் என்று அழைக்கப்படுவார்.

IRVTA
34. அதற்கு மரியாள் தேவதூதனை நோக்கி: நான் கன்னிப்பெண்ணாய் இருக்கிறேனே, இது எப்படி நடக்கும்? என்றாள்.

RCTA
34. மரியாள் தூதரிடம், "இது எங்ஙனம் ஆகும்? நானோ கணவனை அறியேனே" என்றாள்.

OCVTA
34. அப்பொழுது மரியாள் அந்தத் தூதனிடம், “இது எப்படியாகும், நான் கன்னியாய் இருக்கிறேனே?” என்றாள்.



KJV
34. Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

AMP
34. And Mary said to the angel, How can this be, since I have no [intimacy with any man as a] husband?

KJVP
34. Then G1161 CONJ said G2036 V-2AAI-3S Mary G3137 N-PRI unto G4314 PREP the G3588 T-ASM angel G32 N-ASM , How G4459 ADV-I shall this G5124 D-NSN be G2071 V-FXI-3S , seeing G1893 CONJ I know G1097 V-PAI-1S not G3756 PRT-N a man G435 N-ASM ?

YLT
34. And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`

ASV
34. And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

WEB
34. Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"

NASB
34. But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"

ESV
34. And Mary said to the angel, "How will this be, since I am a virgin?"

RV
34. And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

RSV
34. And Mary said to the angel, "How shall this be, since I have no husband?"

NKJV
34. Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"

MKJV
34. Then Mary said to the angel, How shall this be, since I do not know a man?

AKJV
34. Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

NRSV
34. Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"

NIV
34. "How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"

NIRV
34. "How can this happen?" Mary asked the angel. "I am a virgin."

NLT
34. Mary asked the angel, "But how can this happen? I am a virgin."

MSG
34. Mary said to the angel, "But how? I've never slept with a man."

GNB
34. Mary said to the angel, "I am a virgin. How, then, can this be?"

NET
34. Mary said to the angel, "How will this be, since I have not had sexual relations with a man?"

ERVEN
34. Mary said to the angel, "How will this happen? I am still a virgin."



பதிவுகள்

மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 80
  • அதற்கு மரியா வானதூதரிடம், "இது எப்படி நிகழும்? நான் கன்னி ஆயிற்றே!" என்றார்.
  • TOV

    அதற்கு மரியாள் தேவதூதனை நோக்கி: இது எப்படியாகும்? புருஷனை அறியேனே என்றாள்.
  • ERVTA

    தூதன் மரியாளிடம், “பரிசுத்த ஆவியானவர் உன்னிடம் வருவார். உன்னதமான தேவனின் ஆற்றல் உன்னை மூடிக்கொள்ளும். குழந்தை பரிசுத்தமுள்ளதாக இருக்கும். அவர் தேவனுடைய குமாரன் என்று அழைக்கப்படுவார்.
  • IRVTA

    அதற்கு மரியாள் தேவதூதனை நோக்கி: நான் கன்னிப்பெண்ணாய் இருக்கிறேனே, இது எப்படி நடக்கும்? என்றாள்.
  • RCTA

    மரியாள் தூதரிடம், "இது எங்ஙனம் ஆகும்? நானோ கணவனை அறியேனே" என்றாள்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது மரியாள் அந்தத் தூதனிடம், “இது எப்படியாகும், நான் கன்னியாய் இருக்கிறேனே?” என்றாள்.
  • KJV

    Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
  • AMP

    And Mary said to the angel, How can this be, since I have no intimacy with any man as a husband?
  • KJVP

    Then G1161 CONJ said G2036 V-2AAI-3S Mary G3137 N-PRI unto G4314 PREP the G3588 T-ASM angel G32 N-ASM , How G4459 ADV-I shall this G5124 D-NSN be G2071 V-FXI-3S , seeing G1893 CONJ I know G1097 V-PAI-1S not G3756 PRT-N a man G435 N-ASM ?
  • YLT

    And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`
  • ASV

    And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
  • WEB

    Mary said to the angel, "How can this be, seeing I am a virgin?"
  • NASB

    But Mary said to the angel, "How can this be, since I have no relations with a man?"
  • ESV

    And Mary said to the angel, "How will this be, since I am a virgin?"
  • RV

    And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
  • RSV

    And Mary said to the angel, "How shall this be, since I have no husband?"
  • NKJV

    Then Mary said to the angel, "How can this be, since I do not know a man?"
  • MKJV

    Then Mary said to the angel, How shall this be, since I do not know a man?
  • AKJV

    Then said Mary to the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
  • NRSV

    Mary said to the angel, "How can this be, since I am a virgin?"
  • NIV

    "How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
  • NIRV

    "How can this happen?" Mary asked the angel. "I am a virgin."
  • NLT

    Mary asked the angel, "But how can this happen? I am a virgin."
  • MSG

    Mary said to the angel, "But how? I've never slept with a man."
  • GNB

    Mary said to the angel, "I am a virgin. How, then, can this be?"
  • NET

    Mary said to the angel, "How will this be, since I have not had sexual relations with a man?"
  • ERVEN

    Mary said to the angel, "How will this happen? I am still a virgin."
மொத்தம் 80 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 80
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References