தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லேவியராகமம்
ECTA
17. குரு அவரைச் சோதித்துப் பார்ப்பார். நோய்த்தழும்பு வெண்மையாகி மாறிற்றெனில், அவர் தீட்டற்றவர் எனக் குரு அறிவிப்பார்; அவர் தீட்டற்றவர்.

TOV
17. ஆசாரியன் அவனைப் பார்த்து, ரோகமுள்ள இடம் வெண்மையாக மாறினதென்று கண்டால், ஆசாரியன் அவனைச்சுத்தமுள்ளவன் என்று தீர்க்கக்கடவன்; அவன் சுத்தமுள்ளவன்.

ERVTA
17. ஆசாரியன் அவனைச் சோதித்துப் பார்க்க வேண்டும். நோயுள்ள இடம் வெண்மையாகியிருந்தால் அவனது நோய் குணமாகிவிட்டதென்று பொருள். எனவே, அவனைத் தீட்டு இல்லாதவன் என்று ஆசாரியன் அறிவிக்க வேண்டும்.

IRVTA
17. ஆசாரியன் அவனைப் பார்த்து, வியாதியுள்ள இடம் வெண்மையாக மாறினதென்று கண்டால், ஆசாரியன் அவனைச் சுத்தமுள்ளவன் என்று தீர்மானிக்கக்கடவன்; அவன் சுத்தமுள்ளவன்.

RCTA
17. குரு அவனைப் பரிசோதித்துப் பார்த்த பின்பு, அவனைச் சுத்தனென்று தீர்க்கக்கடவார்.

OCVTA
17. ஆசாரியன் அவனைப் பரிசோதிக்க வேண்டும். அந்தப்புண் வெண்மையாக மாறியிருந்தால், நோயுற்றவன் சுத்தமானவன் என ஆசாரியன் அறிவிக்கவேண்டும். அப்பொழுது அவன் சுத்தமாவான்.



KJV
17. And the priest shall see him: and, behold, [if] the plague be turned into white; then the priest shall pronounce [him] clean [that hath] the plague: he [is] clean.

AMP
17. And the priest shall examine him, and if the diseased part is turned to white again, then the priest shall pronounce him clean who had the disease; he is clean.

KJVP
17. And the priest H3548 shall see H7200 him : and , behold H2009 IJEC , [ if ] the plague H5061 be turned H2015 VNQ3MS into white H3836 ; then the priest H3548 shall pronounce [ him ] clean H2891 [ that ] [ hath ] the plague H5061 : he H1931 PPRO-3MS [ is ] clean H2889 AMS .

YLT
17. and the priest hath seen him, and lo, the plague hath been turned to white, and the priest hath pronounced clean [him who hath] the plague; he [is] clean.

ASV
17. and the priest shall look on him; and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.

WEB
17. and the priest shall examine him; and, behold, if the plague has turned white, then the priest shall pronounce him clean of the plague. He is clean.

NASB
17. should the latter, on examining him, find that the sore has indeed turned white, he shall declare the stricken man clean, and thus he will be clean.

ESV
17. and the priest shall examine him, and if the disease has turned white, then the priest shall pronounce the diseased person clean; he is clean.

RV
17. and the priest shall look on him: and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce {cf15i him} clean {cf15i that hath} the plague: he is clean.

RSV
17. and the priest shall examine him, and if the disease has turned white, then the priest shall pronounce the diseased person clean; he is clean.

NKJV
17. "And the priest shall examine him; and indeed [if] the sore has turned white, then the priest shall pronounce [him] clean [who has] the sore. He [is] clean.

MKJV
17. And the priest shall look on him. And, behold, the plague has turned to white, then the priest shall pronounce the plague-spot clean. He is clean.

AKJV
17. And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that has the plague: he is clean.

NRSV
17. the priest shall examine him, and if the disease has turned white, the priest shall pronounce the diseased person clean. He is clean.

NIV
17. The priest is to examine him, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the infected person clean; then he will be clean.

NIRV
17. The priest must look him over carefully. If the sores have turned white, the priest must announce that the person is 'clean.' Then he will be 'clean.'

NLT
17. for another examination. If the affected areas have indeed turned white, the priest will then pronounce the person ceremonially clean by declaring, 'You are clean!'

MSG
17. who will reexamine him; if the sores have turned white, the priest will pronounce the person with the sores clean. He is clean.

GNB
17. who will examine you again. If the sore has turned white, you are ritually clean, and the priest shall pronounce you clean.

NET
17. The priest will then examine it, and if the infection has turned white, the priest is to pronounce the person with the infection clean— he is clean.

ERVEN
17. The priest must look at the person. If the skin has become white, the person who had the infection is clean, and the priest must announce this.



மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 59
  • குரு அவரைச் சோதித்துப் பார்ப்பார். நோய்த்தழும்பு வெண்மையாகி மாறிற்றெனில், அவர் தீட்டற்றவர் எனக் குரு அறிவிப்பார்; அவர் தீட்டற்றவர்.
  • TOV

    ஆசாரியன் அவனைப் பார்த்து, ரோகமுள்ள இடம் வெண்மையாக மாறினதென்று கண்டால், ஆசாரியன் அவனைச்சுத்தமுள்ளவன் என்று தீர்க்கக்கடவன்; அவன் சுத்தமுள்ளவன்.
  • ERVTA

    ஆசாரியன் அவனைச் சோதித்துப் பார்க்க வேண்டும். நோயுள்ள இடம் வெண்மையாகியிருந்தால் அவனது நோய் குணமாகிவிட்டதென்று பொருள். எனவே, அவனைத் தீட்டு இல்லாதவன் என்று ஆசாரியன் அறிவிக்க வேண்டும்.
  • IRVTA

    ஆசாரியன் அவனைப் பார்த்து, வியாதியுள்ள இடம் வெண்மையாக மாறினதென்று கண்டால், ஆசாரியன் அவனைச் சுத்தமுள்ளவன் என்று தீர்மானிக்கக்கடவன்; அவன் சுத்தமுள்ளவன்.
  • RCTA

    குரு அவனைப் பரிசோதித்துப் பார்த்த பின்பு, அவனைச் சுத்தனென்று தீர்க்கக்கடவார்.
  • OCVTA

    ஆசாரியன் அவனைப் பரிசோதிக்க வேண்டும். அந்தப்புண் வெண்மையாக மாறியிருந்தால், நோயுற்றவன் சுத்தமானவன் என ஆசாரியன் அறிவிக்கவேண்டும். அப்பொழுது அவன் சுத்தமாவான்.
  • KJV

    And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
  • AMP

    And the priest shall examine him, and if the diseased part is turned to white again, then the priest shall pronounce him clean who had the disease; he is clean.
  • KJVP

    And the priest H3548 shall see H7200 him : and , behold H2009 IJEC , if the plague H5061 be turned H2015 VNQ3MS into white H3836 ; then the priest H3548 shall pronounce him clean H2891 that hath the plague H5061 : he H1931 PPRO-3MS is clean H2889 AMS .
  • YLT

    and the priest hath seen him, and lo, the plague hath been turned to white, and the priest hath pronounced clean him who hath the plague; he is clean.
  • ASV

    and the priest shall look on him; and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
  • WEB

    and the priest shall examine him; and, behold, if the plague has turned white, then the priest shall pronounce him clean of the plague. He is clean.
  • NASB

    should the latter, on examining him, find that the sore has indeed turned white, he shall declare the stricken man clean, and thus he will be clean.
  • ESV

    and the priest shall examine him, and if the disease has turned white, then the priest shall pronounce the diseased person clean; he is clean.
  • RV

    and the priest shall look on him: and, behold, if the plague be turned into white, then the priest shall pronounce {cf15i him} clean {cf15i that hath} the plague: he is clean.
  • RSV

    and the priest shall examine him, and if the disease has turned white, then the priest shall pronounce the diseased person clean; he is clean.
  • NKJV

    "And the priest shall examine him; and indeed if the sore has turned white, then the priest shall pronounce him clean who has the sore. He is clean.
  • MKJV

    And the priest shall look on him. And, behold, the plague has turned to white, then the priest shall pronounce the plague-spot clean. He is clean.
  • AKJV

    And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that has the plague: he is clean.
  • NRSV

    the priest shall examine him, and if the disease has turned white, the priest shall pronounce the diseased person clean. He is clean.
  • NIV

    The priest is to examine him, and if the sores have turned white, the priest shall pronounce the infected person clean; then he will be clean.
  • NIRV

    The priest must look him over carefully. If the sores have turned white, the priest must announce that the person is 'clean.' Then he will be 'clean.'
  • NLT

    for another examination. If the affected areas have indeed turned white, the priest will then pronounce the person ceremonially clean by declaring, 'You are clean!'
  • MSG

    who will reexamine him; if the sores have turned white, the priest will pronounce the person with the sores clean. He is clean.
  • GNB

    who will examine you again. If the sore has turned white, you are ritually clean, and the priest shall pronounce you clean.
  • NET

    The priest will then examine it, and if the infection has turned white, the priest is to pronounce the person with the infection clean— he is clean.
  • ERVEN

    The priest must look at the person. If the skin has become white, the person who had the infection is clean, and the priest must announce this.
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 17 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References