தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லேவியராகமம்
ECTA
5. மோசே சொன்னபடியே அவர்கள் சென்று அவர்கள் சடலங்களை அவர்கள் உடைகளோடும் எடுத்துப் பாளையத்திற்கு வெளியே கொண்டு போனார்கள்.

TOV
5. மோசே சொன்னபடி அவர்கள் கிட்டவந்து, அவர்களை அவர்கள் உடுத்தியிருந்த சட்டைகளோடும் எடுத்துப் பாளயத்துக்குப் புறம்பே கொண்டுபோனார்கள்.

ERVTA
5. மிஷாயேலும் எல்சாபானும் மோசே சொன்னபடியே அவர்களின் உடல்களை முகாமுக்கு வெளியே கொண்டு போனார்கள். நாதாப், அபியூவின் உடல்களில் ஆசாரியர்களுக்குரிய சிறப்பான உடைகள் இன்னும் இருந்தன.

IRVTA
5. மோசே சொன்னபடி அவர்கள் அருகில் வந்து, அவர்களை அவர்கள் அணிந்திருந்த உடைகளோடும் எடுத்து முகாமிற்கு வெளியே கொண்டுபோனார்கள்.

RCTA
5. அவர்கள் உடனே போய், தங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடி, அவர்களைக் கிடந்த படியே, அதாவது: அவர்கள் அணிந்திருந்த மெல்லிய சணற்சட்டைகளோடு எடுத்து வெளியே கொண்டு போனார்கள்.

OCVTA
5. மோசே உத்தரவிட்டபடியே அவர்கள் வந்து, இறந்தவர்களை அவர்களின் அங்கிகளுடன் தூக்கி, முகாமுக்கு வெளியே கொண்டுபோனார்கள்.



KJV
5. So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.

AMP
5. So they drew near and carried them in their undertunics [stripped of their priestly vestments] out of the camp, as Moses had said.

KJVP
5. So they went near H7126 , and carried H5375 them in their coats H3801 out of PREP the camp H4264 ; as H834 K-RPRO Moses H4872 had said H1696 VPQ3MS .

YLT
5. and they come near, and bear them in their coats unto the outside of the camp, as Moses hath spoken.

ASV
5. So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.

WEB
5. So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.

NASB
5. So they went in and took them, in their tunics, outside the camp, as Moses had commanded.

ESV
5. So they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.

RV
5. So they drew near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.

RSV
5. So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.

NKJV
5. So they went near and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had said.

MKJV
5. And they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.

AKJV
5. So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.

NRSV
5. They came forward and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had ordered.

NIV
5. So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered.

NIRV
5. So they came and carried them outside the camp. It was just as Moses had ordered. The bodies of Nadab and Abihu still had their inner robes on them.

NLT
5. So they came forward and picked them up by their garments and carried them out of the camp, just as Moses had commanded.

MSG
5. They came and carried them off, outside the camp, just as Moses had directed.

GNB
5. So they came and took hold of the clothing on the corpses and carried them outside the camp, just as Moses had commanded.

NET
5. So they came near and carried them away in their tunics to a place outside the camp just as Moses had spoken.

ERVEN
5. So Mishael and Elzaphan obeyed Moses. They carried the bodies of Nadab and Abihu outside the camp. Nadab and Abihu were still wearing their special woven shirts.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • மோசே சொன்னபடியே அவர்கள் சென்று அவர்கள் சடலங்களை அவர்கள் உடைகளோடும் எடுத்துப் பாளையத்திற்கு வெளியே கொண்டு போனார்கள்.
  • TOV

    மோசே சொன்னபடி அவர்கள் கிட்டவந்து, அவர்களை அவர்கள் உடுத்தியிருந்த சட்டைகளோடும் எடுத்துப் பாளயத்துக்குப் புறம்பே கொண்டுபோனார்கள்.
  • ERVTA

    மிஷாயேலும் எல்சாபானும் மோசே சொன்னபடியே அவர்களின் உடல்களை முகாமுக்கு வெளியே கொண்டு போனார்கள். நாதாப், அபியூவின் உடல்களில் ஆசாரியர்களுக்குரிய சிறப்பான உடைகள் இன்னும் இருந்தன.
  • IRVTA

    மோசே சொன்னபடி அவர்கள் அருகில் வந்து, அவர்களை அவர்கள் அணிந்திருந்த உடைகளோடும் எடுத்து முகாமிற்கு வெளியே கொண்டுபோனார்கள்.
  • RCTA

    அவர்கள் உடனே போய், தங்களுக்குக் கட்டளையிட்டபடி, அவர்களைக் கிடந்த படியே, அதாவது: அவர்கள் அணிந்திருந்த மெல்லிய சணற்சட்டைகளோடு எடுத்து வெளியே கொண்டு போனார்கள்.
  • OCVTA

    மோசே உத்தரவிட்டபடியே அவர்கள் வந்து, இறந்தவர்களை அவர்களின் அங்கிகளுடன் தூக்கி, முகாமுக்கு வெளியே கொண்டுபோனார்கள்.
  • KJV

    So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
  • AMP

    So they drew near and carried them in their undertunics stripped of their priestly vestments out of the camp, as Moses had said.
  • KJVP

    So they went near H7126 , and carried H5375 them in their coats H3801 out of PREP the camp H4264 ; as H834 K-RPRO Moses H4872 had said H1696 VPQ3MS .
  • YLT

    and they come near, and bear them in their coats unto the outside of the camp, as Moses hath spoken.
  • ASV

    So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
  • WEB

    So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
  • NASB

    So they went in and took them, in their tunics, outside the camp, as Moses had commanded.
  • ESV

    So they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
  • RV

    So they drew near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
  • RSV

    So they drew near, and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
  • NKJV

    So they went near and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had said.
  • MKJV

    And they came near and carried them in their coats out of the camp, as Moses had said.
  • AKJV

    So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
  • NRSV

    They came forward and carried them by their tunics out of the camp, as Moses had ordered.
  • NIV

    So they came and carried them, still in their tunics, outside the camp, as Moses ordered.
  • NIRV

    So they came and carried them outside the camp. It was just as Moses had ordered. The bodies of Nadab and Abihu still had their inner robes on them.
  • NLT

    So they came forward and picked them up by their garments and carried them out of the camp, just as Moses had commanded.
  • MSG

    They came and carried them off, outside the camp, just as Moses had directed.
  • GNB

    So they came and took hold of the clothing on the corpses and carried them outside the camp, just as Moses had commanded.
  • NET

    So they came near and carried them away in their tunics to a place outside the camp just as Moses had spoken.
  • ERVEN

    So Mishael and Elzaphan obeyed Moses. They carried the bodies of Nadab and Abihu outside the camp. Nadab and Abihu were still wearing their special woven shirts.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References