தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
லேவியராகமம்
ECTA
2. இஸ்ரயேல் மக்களோடு நீ பேசி அவர்களுக்குச் சொல்ல வேண்டியது; உங்களில் ஒருவர் ஆண்டவருக்கு நேர்ச்சை செலுத்த வந்தால், மாட்டு மந்தையிலிருந்தோ ஆட்டு மந்தையிலிருந்தோ கால்நடையை ஒப்புக்கொடுப்பார்.

TOV
2. நீ இஸ்ரவேல் புத்திரரிடத்தில் சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால், உங்களில் ஒருவன் கர்த்தருக்குப் பலிசெலுத்த வந்தால், மாட்டுமந்தையிலாவது ஆட்டுமந்தையிலாவது ஒரு மிருகத்தைத் தெரிந்தெடுத்து, பலிசெலுத்தவேண்டும்.

ERVTA
2. “நீ இஸ்ரவேல் ஜனங்களிடம் கூற வேண்டியதாவது: நீங்கள் கர்த்தருக்குப் பலி செலுத்த வரும்பொழுது அப்பலி உங்கள் மந்தையில் உள்ள பசுவாகவோ, ஆடாகவோ அல்லது வெள்ளாடாகவோ இருக்கலாம்.

IRVTA
2. “நீ இஸ்ரவேல் மக்களிடத்தில் சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால், உங்களில் ஒருவன் யெகோவாவுக்குப் பலிசெலுத்த வந்தால், மாட்டுமந்தையிலாவது ஆட்டுமந்தையிலாவது ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுத்து பலிசெலுத்தவேண்டும்.

RCTA
2. அவரை நோக்கி: நீ இஸ்ராயேல் மக்களைப் பார்த்துச் சொல்லவேண்டியதாவது: உங்களுள் ஒருவன் மாட்டையேனும், ஆட்டையேனும் ஆண்டவருக்குப் பலியாக ஒப்புக்கொடுக்க வரும் போது, அவன் கீழ்க்காணும் விதிகளைப் பின்பற்ற வேண்டும்.

OCVTA
2. “நீ இஸ்ரயேலருடன் பேசிச் சொல்லவேண்டியதாவது: ‘உங்களில் யாராவது யெகோவாவுக்கு ஒரு காணிக்கையைக் கொண்டுவரும்போது, ஆட்டு மந்தையிலிருந்தோ, மாட்டு மந்தையிலிருந்தோ ஒரு மிருகத்தை உங்கள் காணிக்கையாகக் கொண்டுவாருங்கள்.



KJV
2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, [even] of the herd, and of the flock.

AMP
2. Say to the Israelites, When any man of you brings an offering to the Lord, you shall bring your offering of [domestic] animals from the herd or from the flock.

KJVP
2. Speak H1696 VPFC unto H413 PREP the children H1121 of Israel H3478 , and say H559 unto H413 PREP them , If H3588 CONJ any man H120 NMS of H4480 PREP you bring H7126 an offering H7133 unto the LORD H3068 L-EDS , ye shall bring H7126 your offering H7133 of H4480 PREP the cattle H929 D-NFS , [ even ] of H4480 PREP the herd H1241 D-NMS , and of H4480 PREP the flock H6629 .

YLT
2. `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, Any man of you when he doth bring near an offering to Jehovah, out of the cattle -- out of the herd, or out of the flock -- ye do bring near your offering.

ASV
2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man of you offereth an oblation unto Jehovah, ye shall offer your oblation of the cattle, even of the herd and of the flock.

WEB
2. "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When anyone of you offers an offering to Yahweh, you shall offer your offering of the cattle, from the herd and from the flock.

NASB
2. "Speak to the Israelites and tell them: When any one of you wishes to bring an animal offering to the LORD, such an offering must be from the herd or from the flock.

ESV
2. "Speak to the people of Israel and say to them, When any one of you brings an offering to the LORD, you shall bring your offering of livestock from the herd or from the flock.

RV
2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man of you offereth an oblation unto the LORD, ye shall offer your oblation of the cattle, {cf15i even} of the herd and of the flock.

RSV
2. "Speak to the people of Israel, and say to them, When any man of you brings an offering to the LORD, you shall bring your offering of cattle from the herd or from the flock.

NKJV
2. "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When any one of you brings an offering to the LORD, you shall bring your offering of the livestock -- of the herd and of the flock.

MKJV
2. Speak to the sons of Israel and say to them, If any one of you brings an offering to Jehovah, you shall bring your offering of the cattle, of the herd and of the flock.

AKJV
2. Speak to the children of Israel, and say to them, If any man of you bring an offering to the LORD, you shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock.

NRSV
2. Speak to the people of Israel and say to them: When any of you bring an offering of livestock to the LORD, you shall bring your offering from the herd or from the flock.

NIV
2. "Speak to the Israelites and say to them:`When any of you brings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock.

NIRV
2. "Speak to the people of Israel. Tell them, 'Suppose any one of you brings an offering to the Lord. You must bring an animal from your herd or flock.

NLT
2. "Give the following instructions to the people of Israel. When you present an animal as an offering to the LORD, you may take it from your herd of cattle or your flock of sheep and goats.

MSG
2. "Speak to the People of Israel. Tell them, When anyone presents an offering to GOD, present an animal from either the herd or the flock.

GNB
2. for the Israelites to observe when they offer their sacrifices. When you offer an animal sacrifice, it may be one of your cattle or one of your sheep or goats.

NET
2. "Speak to the Israelites and tell them, 'When someone among you presents an offering to the LORD, you must present your offering from the domesticated animals, either from the herd or from the flock.

ERVEN
2. "Tell the Israelites: When you bring an offering to the Lord, the offering must be one of your tame animals—it can be a sheep, a goat, or one of your cattle.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
  • இஸ்ரயேல் மக்களோடு நீ பேசி அவர்களுக்குச் சொல்ல வேண்டியது; உங்களில் ஒருவர் ஆண்டவருக்கு நேர்ச்சை செலுத்த வந்தால், மாட்டு மந்தையிலிருந்தோ ஆட்டு மந்தையிலிருந்தோ கால்நடையை ஒப்புக்கொடுப்பார்.
  • TOV

    நீ இஸ்ரவேல் புத்திரரிடத்தில் சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால், உங்களில் ஒருவன் கர்த்தருக்குப் பலிசெலுத்த வந்தால், மாட்டுமந்தையிலாவது ஆட்டுமந்தையிலாவது ஒரு மிருகத்தைத் தெரிந்தெடுத்து, பலிசெலுத்தவேண்டும்.
  • ERVTA

    “நீ இஸ்ரவேல் ஜனங்களிடம் கூற வேண்டியதாவது: நீங்கள் கர்த்தருக்குப் பலி செலுத்த வரும்பொழுது அப்பலி உங்கள் மந்தையில் உள்ள பசுவாகவோ, ஆடாகவோ அல்லது வெள்ளாடாகவோ இருக்கலாம்.
  • IRVTA

    “நீ இஸ்ரவேல் மக்களிடத்தில் சொல்லவேண்டியது என்னவென்றால், உங்களில் ஒருவன் யெகோவாவுக்குப் பலிசெலுத்த வந்தால், மாட்டுமந்தையிலாவது ஆட்டுமந்தையிலாவது ஒன்றைத் தேர்ந்தெடுத்து பலிசெலுத்தவேண்டும்.
  • RCTA

    அவரை நோக்கி: நீ இஸ்ராயேல் மக்களைப் பார்த்துச் சொல்லவேண்டியதாவது: உங்களுள் ஒருவன் மாட்டையேனும், ஆட்டையேனும் ஆண்டவருக்குப் பலியாக ஒப்புக்கொடுக்க வரும் போது, அவன் கீழ்க்காணும் விதிகளைப் பின்பற்ற வேண்டும்.
  • OCVTA

    “நீ இஸ்ரயேலருடன் பேசிச் சொல்லவேண்டியதாவது: ‘உங்களில் யாராவது யெகோவாவுக்கு ஒரு காணிக்கையைக் கொண்டுவரும்போது, ஆட்டு மந்தையிலிருந்தோ, மாட்டு மந்தையிலிருந்தோ ஒரு மிருகத்தை உங்கள் காணிக்கையாகக் கொண்டுவாருங்கள்.
  • KJV

    Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock.
  • AMP

    Say to the Israelites, When any man of you brings an offering to the Lord, you shall bring your offering of domestic animals from the herd or from the flock.
  • KJVP

    Speak H1696 VPFC unto H413 PREP the children H1121 of Israel H3478 , and say H559 unto H413 PREP them , If H3588 CONJ any man H120 NMS of H4480 PREP you bring H7126 an offering H7133 unto the LORD H3068 L-EDS , ye shall bring H7126 your offering H7133 of H4480 PREP the cattle H929 D-NFS , even of H4480 PREP the herd H1241 D-NMS , and of H4480 PREP the flock H6629 .
  • YLT

    `Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, Any man of you when he doth bring near an offering to Jehovah, out of the cattle -- out of the herd, or out of the flock -- ye do bring near your offering.
  • ASV

    Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man of you offereth an oblation unto Jehovah, ye shall offer your oblation of the cattle, even of the herd and of the flock.
  • WEB

    "Speak to the children of Israel, and tell them, 'When anyone of you offers an offering to Yahweh, you shall offer your offering of the cattle, from the herd and from the flock.
  • NASB

    "Speak to the Israelites and tell them: When any one of you wishes to bring an animal offering to the LORD, such an offering must be from the herd or from the flock.
  • ESV

    "Speak to the people of Israel and say to them, When any one of you brings an offering to the LORD, you shall bring your offering of livestock from the herd or from the flock.
  • RV

    Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man of you offereth an oblation unto the LORD, ye shall offer your oblation of the cattle, {cf15i even} of the herd and of the flock.
  • RSV

    "Speak to the people of Israel, and say to them, When any man of you brings an offering to the LORD, you shall bring your offering of cattle from the herd or from the flock.
  • NKJV

    "Speak to the children of Israel, and say to them: 'When any one of you brings an offering to the LORD, you shall bring your offering of the livestock -- of the herd and of the flock.
  • MKJV

    Speak to the sons of Israel and say to them, If any one of you brings an offering to Jehovah, you shall bring your offering of the cattle, of the herd and of the flock.
  • AKJV

    Speak to the children of Israel, and say to them, If any man of you bring an offering to the LORD, you shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock.
  • NRSV

    Speak to the people of Israel and say to them: When any of you bring an offering of livestock to the LORD, you shall bring your offering from the herd or from the flock.
  • NIV

    "Speak to the Israelites and say to them:`When any of you brings an offering to the LORD, bring as your offering an animal from either the herd or the flock.
  • NIRV

    "Speak to the people of Israel. Tell them, 'Suppose any one of you brings an offering to the Lord. You must bring an animal from your herd or flock.
  • NLT

    "Give the following instructions to the people of Israel. When you present an animal as an offering to the LORD, you may take it from your herd of cattle or your flock of sheep and goats.
  • MSG

    "Speak to the People of Israel. Tell them, When anyone presents an offering to GOD, present an animal from either the herd or the flock.
  • GNB

    for the Israelites to observe when they offer their sacrifices. When you offer an animal sacrifice, it may be one of your cattle or one of your sheep or goats.
  • NET

    "Speak to the Israelites and tell them, 'When someone among you presents an offering to the LORD, you must present your offering from the domesticated animals, either from the herd or from the flock.
  • ERVEN

    "Tell the Israelites: When you bring an offering to the Lord, the offering must be one of your tame animals—it can be a sheep, a goat, or one of your cattle.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References