ECTA
13. திராட்சைக் கொடி அவற்றிடம், "தெய்வங்களையும் மானிடரையும் மகிழ்விக்கும் எனது திராட்சை இரசத்தை விட்டுவிட்டு மரங்கள்மேல் அசைந்தாட வருவேனா?" என்றது.
TOV
13. அதற்குத் திராட்சச்செடி: தேவர்களையும் மனுஷரையும் மகிழப்பண்ணும் என் ரசத்தை நான் விட்டு மரங்களை அரசாளப்போவேனோ என்றது.
ERVTA
13. அதற்குத் திராட்சைக்கொடி, ‘எனது ரசம் மனிதர்களையும் அரசர்களையும் மகிழ்விக்கின்றது. நான் ரசத்தை உண்டாக்குவதை நிறுத்திவிட்டு மரங்களை ஆளமுடியுமா?’ என்று பதில் சொன்னது.
IRVTA
13. அதற்குத் திராட்சைச்செடி: தெய்வங்களையும் மனிதர்களையும் மகிழச்செய்யும் என்னுடைய ரசத்தை நான் விட்டு மரங்களை அரசாளப்போவேனோ என்றது.
RCTA
13. அதற்குத் திராட்சை, 'தேவர்களையும் மனிதரையும் மகிழ்விக்கும் என் இரசத்தை விட்டு விட்டு, மரங்களை அரசாள நினைப்பேனோ?' என்றது.
OCVTA
13. “ஆனால் திராட்சைச்செடி, ‘தெய்வங்களையும், மனிதர்களையும் உற்சாகமூட்டும் என் இரசத்தைவிட்டு உங்கள் மேலாக நின்று அசைவாடுவேனோ?’ என்றது.
KJV
13. And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
AMP
13. And the vine (grapevine) replied, Should I leave my new wine, which rejoices God and man, and go to wave over the trees?
KJVP
13. And the vine H1612 said H559 W-VQY3FS unto them , Should I leave H2308 my wine H8492 , which cheereth H8055 God H430 EDP and man H376 , and go H1980 to be promoted H5128 over H5921 PREP the trees H6086 ?
YLT
13. And the vine saith to them, Have I ceased from my new wine, which is rejoicing gods and men, that I have gone to stagger over the trees?
ASV
13. And the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?
WEB
13. The vine said to them, Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?
NASB
13. But the vine answered them, 'Must I give up my wine that cheers gods and men, and go to wave over the trees?'
ESV
13. But the vine said to them, 'Shall I leave my wine that cheers God and men and go hold sway over the trees?'
RV
13. And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?
RSV
13. But the vine said to them, `Shall I leave my wine which cheers gods and men, and go to sway over the trees?'
NKJV
13. But the vine said to them, 'Should I cease my new wine, Which cheers [both] God and men, And go to sway over trees?'
MKJV
13. And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees?
AKJV
13. And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees?
NRSV
13. But the vine said to them, 'Shall I stop producing my wine that cheers gods and mortals, and go to sway over the trees?'
NIV
13. "But the vine answered,`Should I give up my wine, which cheers both gods and men, to hold sway over the trees?'
NIRV
13. "But the vine answered, 'Should I give up my wine? It cheers up gods and people alike. Should I give that up just to rule over the trees?'
NLT
13. But the grapevine also refused, saying, 'Should I quit producing the wine that cheers both God and people, just to wave back and forth over the trees?'
MSG
13. But Vine said to them, "Am I no longer good for making wine, Wine that cheers gods and men, and to be demoted to waving over trees?"
GNB
13. But the vine answered, 'In order to govern you, I would have to stop producing my wine, that makes gods and human beings happy.'
NET
13. But the grapevine said to them, 'I am not going to stop producing my wine, which makes gods and men so happy, just to sway above the other trees!'
ERVEN
13. "But the vine answered, 'My wine makes men and kings happy. Should I stop making my wine just to go and sway over the trees?'