தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
நியாயாதிபதிகள்
ECTA
1. எப்ராயிம் மக்கள் கிதியோனிடம், "என்ன, எங்களுக்கு இப்படிச் செய்து விட்டீரே? நீர் மிதியானியருக்கு எதிராகப் போரிடச் சென்றபொழுது எங்களைக் கூப்பிடவில்லையே!" என்று சொல்லி அவர்கள் அவரோடு தீவிரமாக வாக்குவாதம் செய்தனர்.

TOV
1. அப்பொழுது எப்பிராயீம் மனுஷர் அவனை நோக்கி: நீ மீதியானியர்மேல் யுத்தம் பண்ணப்போகிறபோது, எங்களை அழைப்பிக்கவில்லையே, இப்படி நீ எங்களுக்குச் செய்தது என்ன என்று, அவனோடே பலத்த வாக்குவாதம்பண்ணினார்.

ERVTA
1. எப்பிராயீம் மனிதர்கள் கிதியோனிடம் கோபப்பட்டனர். எப்பிராயீம் மனிதர்கள் கிதியோனைச் சந்தித்தபோது, அவர்கள், “ஏன் எங்களை இப்படி நடத்தினீர்கள்? மீதியானியரை எதிர்த்து நீங்கள் போராடச் சென்றபோது ஏன் எங்களை அழைக்கவில்லை?” என்று கேட்டார்கள்.

IRVTA
1. அப்பொழுது எப்பிராயீம் மனிதர்கள் அவனை நோக்கி: நீ மீதியானியர்கள்மேல் யுத்தம் செய்யப்போகிறபோது, எங்களை அழைக்கவில்லையே, இப்படி நீ எங்களுக்குச் செய்தது என்ன என்று, அவனோடு கடுமையாக வாக்குவாதம்செய்தார்கள்.

RCTA
1. அப்போது எபிராயிமியர் அவனை நோக்கி, "மதியானியரை எதிர்த்துப் போர் புரியச் சென்ற பொழுது நீர் எம்மை அழைக்காமல் போனதன் காரணம் யாது?" என்று வன்மையுடன் முறையிட்டுக் கடுமையாகக் கடிந்து கொண்டனர்.

OCVTA
1. அப்பொழுது எப்பிராயீம் மனிதர்கள் கிதியோனிடம், “நீ மீதியானியருடன் சண்டைக்குப் போகும்போது ஏன் எங்களை அழைக்கவில்லை? ஏன் எங்களை இப்படி நடத்தினாய்” என்று மிகவும் கடுமையாகக் குறை கூறினார்கள்.



KJV
1. And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.

AMP
1. AND THE men of Ephraim said to Gideon, Why have you treated us like this, not calling us when you went to fight with Midian? And they quarreled with him furiously.

KJVP
1. And the men H376 NMS of Ephraim H669 said H559 W-VQY3MP unto H413 PREP-3MS him , Why H4100 IGAT hast thou served H6213 VQQ2MS us thus H2088 D-PMS , that thou calledst H7121 us not H1115 L-NPAR , when H3588 CONJ thou wentest H1980 to fight H3898 with the Midianites H4080 ? And they did chide H7378 with H854 PREP-3MS him sharply H2394 .

YLT
1. And the men of Ephraim say unto him, `What [is] this thing thou hast done to us -- not to call for us when thou didst go to fight with Midian?` and they strive with him severely;

ASV
1. And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply.

WEB
1. The men of Ephraim said to him, Why have you served us thus, that you didn't call us, when you went to fight with Midian? They did chide with him sharply.

NASB
1. But the Ephraimites said to him, "What have you done to us, not calling us when you went to fight against Midian?" And they quarreled bitterly with him.

ESV
1. Then the men of Ephraim said to him, "What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight with Midian?" And they accused him fiercely.

RV
1. And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply.

RSV
1. And the men of Ephraim said to him, "What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight with Midian?" And they upbraided him violently.

NKJV
1. Now the men of Ephraim said to him, "Why have you done this to us by not calling us when you went to fight with the Midianites?" And they reprimanded him sharply.

MKJV
1. And the men of Ephraim said to him, What is this thing you have done to us, not to call us when you went to fight with the Midianites? And they rebuked him sharply.

AKJV
1. And the men of Ephraim said to him, Why have you served us thus, that you called us not, when you went to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.

NRSV
1. Then the Ephraimites said to him, "What have you done to us, not to call us when you went to fight against the Midianites?" And they upbraided him violently.

NIV
1. Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they criticised him sharply.

NIRV
1. The men of Ephraim spoke to Gideon. They asked, "Why have you treated us like this? Why didn't you ask us to help you when you went out to fight against Midian?" They spoke very sharply against Gideon.

NLT
1. Then the people of Ephraim asked Gideon, "Why have you treated us this way? Why didn't you send for us when you first went out to fight the Midianites?" And they argued heatedly with Gideon.

MSG
1. Then the Ephraimites said to Gideon, "Why did you leave us out of this, not calling us when you went to fight Midian?" They were indignant and let him know it.

GNB
1. Then the people of Ephraim said to Gideon, "Why didn't you call us when you went to fight the Midianites? Why did you treat us like this?" They complained bitterly about it.

NET
1. The Ephraimites said to him, "Why have you done such a thing to us? You did not summon us when you went to fight the Midianites!" They argued vehemently with him.

ERVEN
1. The men of Ephraim were angry with Gideon. When they found him, they asked, "Why did you treat us this way? Why didn't you call us when you went to fight against the Midianites?"



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 35
  • எப்ராயிம் மக்கள் கிதியோனிடம், "என்ன, எங்களுக்கு இப்படிச் செய்து விட்டீரே? நீர் மிதியானியருக்கு எதிராகப் போரிடச் சென்றபொழுது எங்களைக் கூப்பிடவில்லையே!" என்று சொல்லி அவர்கள் அவரோடு தீவிரமாக வாக்குவாதம் செய்தனர்.
  • TOV

    அப்பொழுது எப்பிராயீம் மனுஷர் அவனை நோக்கி: நீ மீதியானியர்மேல் யுத்தம் பண்ணப்போகிறபோது, எங்களை அழைப்பிக்கவில்லையே, இப்படி நீ எங்களுக்குச் செய்தது என்ன என்று, அவனோடே பலத்த வாக்குவாதம்பண்ணினார்.
  • ERVTA

    எப்பிராயீம் மனிதர்கள் கிதியோனிடம் கோபப்பட்டனர். எப்பிராயீம் மனிதர்கள் கிதியோனைச் சந்தித்தபோது, அவர்கள், “ஏன் எங்களை இப்படி நடத்தினீர்கள்? மீதியானியரை எதிர்த்து நீங்கள் போராடச் சென்றபோது ஏன் எங்களை அழைக்கவில்லை?” என்று கேட்டார்கள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது எப்பிராயீம் மனிதர்கள் அவனை நோக்கி: நீ மீதியானியர்கள்மேல் யுத்தம் செய்யப்போகிறபோது, எங்களை அழைக்கவில்லையே, இப்படி நீ எங்களுக்குச் செய்தது என்ன என்று, அவனோடு கடுமையாக வாக்குவாதம்செய்தார்கள்.
  • RCTA

    அப்போது எபிராயிமியர் அவனை நோக்கி, "மதியானியரை எதிர்த்துப் போர் புரியச் சென்ற பொழுது நீர் எம்மை அழைக்காமல் போனதன் காரணம் யாது?" என்று வன்மையுடன் முறையிட்டுக் கடுமையாகக் கடிந்து கொண்டனர்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது எப்பிராயீம் மனிதர்கள் கிதியோனிடம், “நீ மீதியானியருடன் சண்டைக்குப் போகும்போது ஏன் எங்களை அழைக்கவில்லை? ஏன் எங்களை இப்படி நடத்தினாய்” என்று மிகவும் கடுமையாகக் குறை கூறினார்கள்.
  • KJV

    And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.
  • AMP

    AND THE men of Ephraim said to Gideon, Why have you treated us like this, not calling us when you went to fight with Midian? And they quarreled with him furiously.
  • KJVP

    And the men H376 NMS of Ephraim H669 said H559 W-VQY3MP unto H413 PREP-3MS him , Why H4100 IGAT hast thou served H6213 VQQ2MS us thus H2088 D-PMS , that thou calledst H7121 us not H1115 L-NPAR , when H3588 CONJ thou wentest H1980 to fight H3898 with the Midianites H4080 ? And they did chide H7378 with H854 PREP-3MS him sharply H2394 .
  • YLT

    And the men of Ephraim say unto him, `What is this thing thou hast done to us -- not to call for us when thou didst go to fight with Midian?` and they strive with him severely;
  • ASV

    And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply.
  • WEB

    The men of Ephraim said to him, Why have you served us thus, that you didn't call us, when you went to fight with Midian? They did chide with him sharply.
  • NASB

    But the Ephraimites said to him, "What have you done to us, not calling us when you went to fight against Midian?" And they quarreled bitterly with him.
  • ESV

    Then the men of Ephraim said to him, "What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight with Midian?" And they accused him fiercely.
  • RV

    And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply.
  • RSV

    And the men of Ephraim said to him, "What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight with Midian?" And they upbraided him violently.
  • NKJV

    Now the men of Ephraim said to him, "Why have you done this to us by not calling us when you went to fight with the Midianites?" And they reprimanded him sharply.
  • MKJV

    And the men of Ephraim said to him, What is this thing you have done to us, not to call us when you went to fight with the Midianites? And they rebuked him sharply.
  • AKJV

    And the men of Ephraim said to him, Why have you served us thus, that you called us not, when you went to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.
  • NRSV

    Then the Ephraimites said to him, "What have you done to us, not to call us when you went to fight against the Midianites?" And they upbraided him violently.
  • NIV

    Now the Ephraimites asked Gideon, "Why have you treated us like this? Why didn't you call us when you went to fight Midian?" And they criticised him sharply.
  • NIRV

    The men of Ephraim spoke to Gideon. They asked, "Why have you treated us like this? Why didn't you ask us to help you when you went out to fight against Midian?" They spoke very sharply against Gideon.
  • NLT

    Then the people of Ephraim asked Gideon, "Why have you treated us this way? Why didn't you send for us when you first went out to fight the Midianites?" And they argued heatedly with Gideon.
  • MSG

    Then the Ephraimites said to Gideon, "Why did you leave us out of this, not calling us when you went to fight Midian?" They were indignant and let him know it.
  • GNB

    Then the people of Ephraim said to Gideon, "Why didn't you call us when you went to fight the Midianites? Why did you treat us like this?" They complained bitterly about it.
  • NET

    The Ephraimites said to him, "Why have you done such a thing to us? You did not summon us when you went to fight the Midianites!" They argued vehemently with him.
  • ERVEN

    The men of Ephraim were angry with Gideon. When they found him, they asked, "Why did you treat us this way? Why didn't you call us when you went to fight against the Midianites?"
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References