ECTA
6. இவ்வாறு கூறியபின் அவர் தரையில் உமிழ்ந்து, உமிழ்நீரால் சேறு உண்டாக்கி, அச்சேற்றைப் பார்வையற்றவருடைய கண்களில் பூசி,
TOV
6. இவைகளைச் சொல்லி, அவர் தரையிலே துப்பி, உமிழ்நீரினால் சேறுண்டாக்கி, அந்தச் சேற்றைக் குருடனுடைய கண்களின்மேல் பூசி:
ERVTA
6. இயேசு இவற்றைச் சொன்ன பிறகு, அவர் புழுதியில் துப்பினார். அதில் சேறு உண்டாக்கினார். அதனை அவனது கண்களின் மேல் பூசினார்.
IRVTA
6. இவைகளைச் சொல்லி, அவர் தரையிலே உமிழ்ந்து, உமிழ்நீரினால் சேறுண்டாக்கி, அந்தச் சேற்றைக் குருடனுடைய கண்களின்மேல் பூசி:
RCTA
6. இதைச் சொன்னபின், தரையில் உமிழ்ந்து, உமிழ்நீரால் சேறுண்டாக்கி, அச்சேற்றை அவனுடைய கண்கள்மேல் பூசி,
OCVTA
6. இயேசு இவைகளைச் சொல்லியபின், தரையிலே துப்பி, உமிழ் நீரினால் சிறிதளவு சேறுண்டாக்கி, அவனுடைய கண்களிலே அதைப் பூசினார்.
KJV
6. When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
AMP
6. Having said these things, He spit on the ground and made mud from the saliva and rubbed the mud on the eyes of the blind man.
KJVP
6. When he had thus G5023 D-APN spoken G2036 V-2AAP-NSM , he spat G4429 V-AAI-3S on the ground G5476 ADV , and G2532 CONJ made G4160 V-AAI-3S clay G4081 N-ASM of G1537 PREP the G3588 T-GSN spittle G4427 N-GSN , and G2532 CONJ he anointed G2025 V-AAI-3S the G3588 T-APM eyes G3788 N-APM of G3588 T-GSM the G3588 T-GSM blind man G5185 A-GSM with the G3588 T-ASM clay G4081 N-ASM ,
YLT
6. These things saying, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and rubbed the clay on the eyes of the blind man, and said to him,
ASV
6. When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
WEB
6. When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man's eyes with the mud,
NASB
6. When he had said this, he spat on the ground and made clay with the saliva, and smeared the clay on his eyes,
ESV
6. Having said these things, he spat on the ground and made mud with the saliva. Then he anointed the man's eyes with the mud
RV
6. When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed his eyes with the clay,
RSV
6. As he said this, he spat on the ground and made clay of the spittle and anointed the man's eyes with the clay,
NKJV
6. When He had said these things, He spat on the ground and made clay with the saliva; and He anointed the eyes of the blind man with the clay.
MKJV
6. And when He had spoken these things, He spat on the ground and made clay from the spittle. And He anointed the eyes of the blind man with the clay.
AKJV
6. When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
NRSV
6. When he had said this, he spat on the ground and made mud with the saliva and spread the mud on the man's eyes,
NIV
6. Having said this, he spat on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes.
NIRV
6. After he said this, he spit on the ground. He made some mud with the spit. Then he put the mud on the man's eyes.
NLT
6. Then he spit on the ground, made mud with the saliva, and spread the mud over the blind man's eyes.
MSG
6. He said this and then spit in the dust, made a clay paste with the saliva, rubbed the paste on the blind man's eyes,
GNB
6. After he said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the spittle; he rubbed the mud on the man's eyes
NET
6. Having said this, he spat on the ground and made some mud with the saliva. He smeared the mud on the blind man's eyes
ERVEN
6. After Jesus said this, he spit on the dirt, made some mud and put it on the man's eyes.