தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோவான்
ECTA
2. "ரபி, இவர் பார்வையற்றவராய்ப் இவர் செய்த பாவமா? இவர் பெற்றோர் செய்த பாவமா?" என்று இயேசுவின் சீடர்கள் அவரிடம் கேட்டார்கள்.

TOV
2. அப்பொழுது அவருடைய சீஷர்கள் அவரை நோக்கி: ரபீ, இவன் குருடனாய்ப் பிறந்தது யார் செய்த பாவம், இவன் செய்த பாவமோ, இவனைப் பெற்றவர்கள் செய்த பாவமோ என்று கேட்டார்கள்.

ERVTA
2. இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம், “போதகரே! இந்த மனிதன் குருடனாகப் பிறந்தான். யார் செய்த பாவம் இவனைக் குருடனாக்கியது? அது இவனது பாவமா? அல்லது இவனது பெற்றோர் செய்த பாவமா?” என்று கேட்டனர்.

IRVTA
2. அப்பொழுது அவருடைய சீடர்கள் அவரைப் பார்த்து: ரபீ, இவன் குருடனாக பிறந்தது யார் செய்த பாவம், இவன் செய்த பாவமோ, இவனைப் பெற்றவர்கள் செய்த பாவமோ என்று கேட்டார்கள்.

RCTA
2. "ராபி, இவன் குருடனாகப் பிறந்தது யார் செய்த பாவம்? இவன் செய்த பாவமா? இவன் பெற்றோர் செய்த பாவமா?" என்று அவருடைய சீடர் அவரை வினவினர்.

OCVTA
2. அவருடைய சீடர்கள் அவரிடம், “போதகரே, இவன் பார்வையற்றவனாய் பிறந்தது யார் செய்த பாவத்தினால்? இவனுடைய பாவத்தினாலா? அல்லது இவனுடைய பெற்றோரின் பாவத்தினாலா?” என்று கேட்டார்கள்.



KJV
2. And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

AMP
2. And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?"

KJVP
2. And G2532 CONJ his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM asked G2065 V-AAI-3P him G846 P-GSM , saying G3004 V-PAP-NPM , Master G4461 HEB , who G5101 I-NSM did sin G264 V-2AAI-3S , this man G3778 D-NSM , or G2228 PRT his G3588 T-NPM parents G1118 N-NPM , that G2443 CONJ he was born G1080 V-APS-3S blind G5185 A-NSM

YLT
2. and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?`

ASV
2. And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?

WEB
2. His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

NASB
2. His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

ESV
2. And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

RV
2. And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind?

RSV
2. And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

NKJV
2. And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

MKJV
2. And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?

AKJV
2. And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

NRSV
2. His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

NIV
2. His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"

NIRV
2. Jesus' disciples asked him, "Rabbi, who sinned? Was this man born blind because he sinned? Or did his parents sin?"

NLT
2. "Rabbi," his disciples asked him, "why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents' sins?"

MSG
2. His disciples asked, "Rabbi, who sinned: this man or his parents, causing him to be born blind?"

GNB
2. His disciples asked him, "Teacher, whose sin caused him to be born blind? Was it his own or his parents' sin?"

NET
2. His disciples asked him, "Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?"

ERVEN
2. Jesus' followers asked him, "Teacher, why was this man born blind? Whose sin made it happen? Was it his own sin or that of his parents?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 41
  • "ரபி, இவர் பார்வையற்றவராய்ப் இவர் செய்த பாவமா? இவர் பெற்றோர் செய்த பாவமா?" என்று இயேசுவின் சீடர்கள் அவரிடம் கேட்டார்கள்.
  • TOV

    அப்பொழுது அவருடைய சீஷர்கள் அவரை நோக்கி: ரபீ, இவன் குருடனாய்ப் பிறந்தது யார் செய்த பாவம், இவன் செய்த பாவமோ, இவனைப் பெற்றவர்கள் செய்த பாவமோ என்று கேட்டார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசுவின் சீஷர்கள் அவரிடம், “போதகரே! இந்த மனிதன் குருடனாகப் பிறந்தான். யார் செய்த பாவம் இவனைக் குருடனாக்கியது? அது இவனது பாவமா? அல்லது இவனது பெற்றோர் செய்த பாவமா?” என்று கேட்டனர்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவருடைய சீடர்கள் அவரைப் பார்த்து: ரபீ, இவன் குருடனாக பிறந்தது யார் செய்த பாவம், இவன் செய்த பாவமோ, இவனைப் பெற்றவர்கள் செய்த பாவமோ என்று கேட்டார்கள்.
  • RCTA

    "ராபி, இவன் குருடனாகப் பிறந்தது யார் செய்த பாவம்? இவன் செய்த பாவமா? இவன் பெற்றோர் செய்த பாவமா?" என்று அவருடைய சீடர் அவரை வினவினர்.
  • OCVTA

    அவருடைய சீடர்கள் அவரிடம், “போதகரே, இவன் பார்வையற்றவனாய் பிறந்தது யார் செய்த பாவத்தினால்? இவனுடைய பாவத்தினாலா? அல்லது இவனுடைய பெற்றோரின் பாவத்தினாலா?” என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
  • AMP

    And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this one or his parents, that he should be born blind?"
  • KJVP

    And G2532 CONJ his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM asked G2065 V-AAI-3P him G846 P-GSM , saying G3004 V-PAP-NPM , Master G4461 HEB , who G5101 I-NSM did sin G264 V-2AAI-3S , this man G3778 D-NSM , or G2228 PRT his G3588 T-NPM parents G1118 N-NPM , that G2443 CONJ he was born G1080 V-APS-3S blind G5185 A-NSM
  • YLT

    and his disciples asked him, saying, `Rabbi, who did sin, this one or his parents, that he should be born blind?`
  • ASV

    And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
  • WEB

    His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
  • NASB

    His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
  • ESV

    And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
  • RV

    And his disciples asked him, saying, Rabbi, who did sin, this man, or his parents, that he should be born blind?
  • RSV

    And his disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
  • NKJV

    And His disciples asked Him, saying, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
  • MKJV

    And His disciples asked Him, saying, Master, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
  • AKJV

    And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
  • NRSV

    His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
  • NIV

    His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
  • NIRV

    Jesus' disciples asked him, "Rabbi, who sinned? Was this man born blind because he sinned? Or did his parents sin?"
  • NLT

    "Rabbi," his disciples asked him, "why was this man born blind? Was it because of his own sins or his parents' sins?"
  • MSG

    His disciples asked, "Rabbi, who sinned: this man or his parents, causing him to be born blind?"
  • GNB

    His disciples asked him, "Teacher, whose sin caused him to be born blind? Was it his own or his parents' sin?"
  • NET

    His disciples asked him, "Rabbi, who committed the sin that caused him to be born blind, this man or his parents?"
  • ERVEN

    Jesus' followers asked him, "Teacher, why was this man born blind? Whose sin made it happen? Was it his own sin or that of his parents?"
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References